14 de desembre de 2019

小林 一茶 -111-

Kobayashi Issa (1763-1828)


Selecció de “haiku”(俳句 ).

Composició poètica japonesa que consta
de disset síl·labes en la mesura 5-7-5.




さらし井に魚ももどるや暮の月
さらしいに うおももどるや くれのつき
Sarashi i ni-uo mo modoru ya-kure no tsuki

Hi torno el peix
al pou tot just escurat
lluna del vespre.




おれが田も唄の序に植りけり
おれがたも うたのついでに うわりけり
Ore ga ta mo-uta no tsuide ni-uwari keri

El meu arrossar
entre cançó i cançó
és també plantat.

o0o

小林 一茶 -110-

Kobayashi Issa (1763-1828)


Selecció de “haiku”(俳句 ).

Composició poètica japonesa que consta
de disset síl·labes en la mesura 5-7-5.




白扇風のおとさへ新らしき
しらおうぎ かぜのおとさえ あたらしき
Shira oogi-kaze no oto sae-atarashiki

En el ventall blanc
inclús el soroll del vent
sembla tot novell.




夕陰のはら~雨に団(扇)哉
ゆうかげの はらはらあめに うちわかな
Yuukage no-harahara ame no-uchiwa kana

Núvols del vespre
la pluja espetega
sobre el ventall.

o0o


小林 一茶 -109-

Kobayashi Issa (1763-1828)


Selecció de “haiku”(俳句 ).

Composició poètica japonesa que consta
de disset síl·labes en la mesura 5-7-5.




皺顔やしかも立派なころもがへ
しわがおや しかもりっぱな ころもがえ
Shiwagao ya-shikamo rippa na-koromogae

És arrugada
la cara però maca
la roba d'estiu.




鹿の背にくす~鳥の昼寝哉
しかのせに くすくすとりの ひるねかな
Shika nose ni-kusukusu tori no-hirune kana

Sobre l'esquena
del cérvol un moixonet
fa la becaina.

o0o