7 d’abril de 2012

SENDERA D'OKU (おくの細道) 41

Bashô Matsuo (松尾芭蕉)

全昌寺

大聖持の城外、全昌寺といふ 寺にとまる。猶加賀の地也。 曾良も前の夜此寺に泊て、
終宵秋風聞やうらの山
と残す。一夜の隔、千里に同じ。 吾も秋風を聞て衆寮に 臥ば、明ぼのゝ空近う読経 声すむまゝに、鐘板鳴て 食堂に入。けふは越前の国 へと心早卒にして、堂下に 下るを若き僧ども紙硯を かゝえ、階のもとまで追来る。 折節庭中の柳散れば、
庭掃て出るや寺に散柳
とりあへぬさまして草鞋な がら書捨つ。
越前の境、吉崎 の入江を舟に棹して汐 越の松を尋ぬ。
終宵嵐に波をはこばせて 月をたれたる汐越の松
西行
此一首にて数景尽たり。もし 一辧を加るものは、無用の指を 立るがごとし。


EL TEMPLE DE ZENJÔ


M'aturí al temple de Zenshôji, fora de la ciutat-castell de Daishôji. Era encara la província de Kaga. Sora s'hi havia hostatjat també la nit anterior i hi havia deixat un poema :

---La nit sencera sentint el vent de tardor rere els turons.

Una nit separats com si fossin mil llegües. M'allití jo també escoltant el vent de la tardor; a trenc d'alba sentí clares les veus cantant els sutres i amb el toc de campanes entrí al refetor.
Esperonat per l'afany d'ésser a la contrada d'Echizen aquell jorn i quan baixava al propileu un joves novicis vingueren rere meu fins a l'escala amb paper i tinta. Les fulles dels salzes del jardí s'havien escampat.

---Escombro i surto, el temple ple de fulles de les salzedes.



Escriguí tot apressant-me amb les espardenyes.

o0o

SENDERA D'OKU (おくの細道) 40

Bashô Matsuo (松尾芭蕉)

山中

温泉に浴す。其功有明に次と 云。
山中や菊はたおらぬ湯の匂
あるじとする物は久米之助とて いまだ小童也。かれが父誹諧を 好み、洛の貞室若輩のむかし 爰に来りし比、風雅に辱し められて、洛に帰て貞徳の門人 となつて世にしらる。功名の 後、此一村判詞の料を請ずと 云。今更むかし語とはなりぬ。
曾良は腹を病て、伊勢の 国長嶋と云所にゆかりあれば、 先立て行に、
行行てたふれ伏とも萩の原
曾良
と書置たり。行ものゝ悲しみ 残ものゝうらみ隻鳧のわかれて 雲にまよふがごとし。予も又
今日よりや書付消さん笠の露

YAMANAKA

Ens banyàrem a les termes. Es deia que només les d'Ariake (137) les excel.lien.

---A Yamanaka no cal collir crisantems, perfum de l'aigua.

El propietari, encara jovencell, es diu Kumenosuke (138). Son pare era un apassionat de la poesia i humilià el poeta Teishitsu (139) quan de jove vingué de Kyoto, se'n tornà, esdevingué deixeble de Teitoku (140) i fou poeta de renom. Després d'això es diu que mai no acceptà pagament per corregir versos de la gent d'ací.
Sora tingué dolences d'estómac i s'avançà cap a Nagashima, a la contrada d'Ise, on hi tenia parents i em deixà de comiat :

---Ja sóc de camí, si mentre m'haig de caure sia als trèvols.

El dolor de qui se'n va i la tristor d'aquell qui resta és com dues ales que es separen i s'esgarrien entre els núvols.
Jo també fiu :



---A partir d'avui la rosada llevarà l'escrit del capell.

- - - - - -
137 – De fet, el topònim hauria de ser Arima (有間), no pas Ariake (有明). Es podria tractar d'una errada del mateix Bashô o del copista.
138 – Kumenosuke (久米之助, 1676-1751). El seu nom era Izumiya Matahei (泉屋又兵衛), Kumenosuke era un nom d'infantesa. Sembla que tenia uns catorze anys durant la visita de Bashô.
139 - Yasuhara Teishitsu (安原貞室, 1610-1673). De nom Masaakira (正明). Formava part del grup Teimon de set poetes de “haiku” ( 貞門七俳人).
140 – Matsunaga Teitoku (松永 貞徳, 1571-1653).

o0o