14 d’abril de 2018

西行
Saigyô (1118-1190)

Selecció de poemes de : 山家和歌集 (Sankawakashû)

UNA CASA A LA MUNTANYA

-57-




冬 / 舟中霰
Hivern / Calamarsada en una barca.

瀬戸渡るたななし小舟心せよあられみだるゝしまき横切る

せとわたる-たななしをぶね-こころせよ-あられみたるる-しまきよこぎる

Seto wataru-tana nashi obune-kokoro se to-arare mitaruru-shimaki yokogiru


Barca sens bordes
que travessa els estrets
tingueu-ne cura
quan hi ha calamarsa
i fa remolinada.

Poema no. 544
o0o

o0o

西行
Saigyô (1118-1190)

Selecció de poemes de : 山家和歌集 (Sankawakashû)

UNA CASA A LA MUNTANYA

-56-



冬 / 雪埋竹と云ふ事を
Hivern / Sobre un bambú colgat a la neu.


雪うづむ園の呉竹をれふしてねぐらもとむるむらすゞめかな

ゆきうづむ-そののくれたけ-をれふして-ねくらもとむる-むらすすめかな

Yuki utsumu-sono no kuretake-orefushite-nekura motomuru-murasusume kana

Bambú al jardí
curull de neu és torçat
una bandada
de pardalets hi cerca
allà per fer folgança

Poema no. 535
o0o

西行
Saigyô (1118-1190)

Selecció de poemes de : 山家和歌集 (Sankawakashû)

UNA CASA A LA MUNTANYA

-55-




冬 / 雪の歌よみけるに
Hivern - Poema de neu.


たゆみつつそりのはやをもつけなくに積りにけりな越の白雪

たゆみつつ-そりのはやをも-つけなくに-つもりにけりな-こしのしらゆき

Tatsumitsutsu-sori no hayao mo-tsukenaku ni-tsumorikeri na-koshi no shirayuki


Descurant lligar
una corda al trineu
aquest és ara
tot curull de neu blanca
als viaranys de Koshi

Poema no. 529
o0o