徒然草 - 150 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -150- - - -
能をつかむとする人、「よくせざらむ程は、なまじひに人に知られじ、内々よく習ひ得てさし出でたらむこそ、いと心にくからめ。」と常にいふめれど、かくいふ人、一藝もならひ得ることなし。いまだ堅固かたほなるより、上手の中にまじりて、譏り笑はるゝにも恥ぢず、つれなくて過ぎてたしなむ人、天性その骨なけれども、道になづまず妄りにせずして、年を送れば、堪能の嗜まざるよりは、終に上手の位にいたり、徳たけ人に許されて、ならびなき名をうることなり。天下の物の上手といへども、はじめは不堪のきこえもあり、無下の瑕瑾〔美玉の疵、轉じて一般の缺點〕もありき。されどもその人、道の掟正しく、これを重くして放埒〔馬を埒外に放つ如く、任意に遊び廻る意〕せざれば、世の博士にて、萬人の師となること、諸道かはるべからず。 - - - Una persona que s’inicia en un art dirà sovint : - Com no ho faig prou bé no vull pas que ningú ho sàpiga. Practicaré en privat i quan n’hagi après bé em presentaré, i ho faré de manera esplèndida! Qui així pensa no aprendrà mai cap art. Aquell que encara novell es barreja amb experts no s’avergonyarà si el blasmen o si se’n riuen, continuarà prudent i en calma. Encara que per naturalesa ni sigui un gran dotat, si no descura el camí de l’art i sa pràctica, amb els anys superarà aquells que tot i amb qualitats no s’esforcen prou. A la fi assolirà el mestratge i gaudirà del reconeixement de la gent i d’una reputació sens parió. Els mestres reconeguts arreu foren al començament tinguts com maldestres, amb mancances paleses. Tot i així, si fidel als preceptes de l’art, serà honorat, i si no és viciós serà exemple per a tothom i mestre de molts. I així per a totes les arts. - - - o0o14 de juny del 2025
Subscriure's a:
Missatges (Atom)