1 de febrer de 2020

与謝蕪村 - 108

Yosa Buson (1716-1784)

秋 TARDOR


秋かぜのうごかして行案山子哉
Akikaze no ugokashite yuku kagashi kana.

Vent de la tardor
aquell espantaocells
fas bellugadís.


故郷や酒はあしくとそばの花
Furusato ya sake wa ashiku to soba no hana.

Al meu llogaret
el sake és ben dolent
les flors dels fajols.


落る日のくぐりて染る蕎麥の莖
Otsuru hi no kugurite somuru soba no kuki.

El sol del vespre
és a ponent i tenyeix
els brins dels fajols.

o0o

与謝蕪村 - 107

Yosa Buson (1716-1784)

秋 TARDOR



秋の風書むしばまず成にけり
Aki no kaze kumi mushibamazu nari nikeri.

Vent de la tardor
les arnes no roseguen
els fulls de paper.


金屏の羅は誰カあきのかぜ
Kinbyou no usumono wa ta ga aki no kaze.

I qui ha deixat
la seda al paravent
vent de la tardor?


秋風や干魚かけたる濱庇
Akikaze ya hiou kaketaru hama-bisashi.

Vent de la tardor
peix posat a assecar
sota els ràfecs.

o0o

与謝蕪村 - 106

Yosa Buson (1716-1784)

秋 TARDOR



故人に別る Comiat d'un vell amic.

木曾路行ていざとしよらん秋ひとり
Kisoji yukite iza toshiyoran aki hitori.

Pels camins de Kiso
ara sol en la tardor
em vaig envellint. (48)


かなしさや釣の糸吹あきの風
Kanashisa ya tsuri mp ito fuku aki no kaze.

Melanconia
mous el fil de la canya
vent de la tardor.
- - - - - -

48 - El primer vers té sis síl·labes.
o0o