18 de setembre de 2010



Ise Monogatari” (伊勢物語)

- 50 -

五十段

昔、おとこ有けり。恨むる人を恨みて、

鳥の子を十づゝ十は重ぬとも思はぬ人をおもふものかは

といへりければ、

朝露は消えのこりてもありぬべし誰かこの世を頼みはつべき

又、おとこ、

吹風に去年の桜は散らずともあな頼みがた人の心は

又、女、返し、

行く水に数かくよりもはかなきは思はぬ人を思ふなりけり

又、おとこ、

行く水と過ぐるよはひと散る花といづれ待ててふことを聞くらん

あだくらべかたみにしけるおとこ女の、忍びありきしけることなるべし。


Fou una vegada un home. Li desagradava algú que li tenia malvolença, i composà :

Encara que ella pogués apilar deu cops deu ous, podria jo estimar a qui no m'estima? (1) (2)

La dona contestà :

Encara que en resti de la rosada del matí, qui podria creure en aquesta relació? (3)

I l'home :

Tot i que el vent de la tardor encara no ha escampat les flors del cirerer, què difícil és creure en el cor dels humans! (4)

La dona contestà :

Més efímer que traçar números sobre l'aigua és estimar a qui no estima. (5)

I l'home :

Aigua que s'escola, anys que passen, flor caiguda, qui escoltarà “Espera!”

L'home i la dona competien en infidelitats, i sortien d'amagat de la gent.


- - - - - -


(1) Poema de Ki no Motonori (紀友則, 850?-904?). KKRJ 2170.
(2) 鳥の子 (tori no ko) : “poll”. Aquí significa : ou.
(3) Poema anònim. Shokugoshûiwakashû (続後拾遺和歌集) no. 1234.
(4) Poema d'Ariwara no Narihira. Shokukokinwakashû (続古今和歌集) no. 1293.
(5) Poema anònim. KKS 522.


o0o



Ise Monogatari” (伊勢物語)

- 49 -

四十九段

むかし、おとこ、妹のいとおかしげなりけるを見をりて、

うら若み寝よげに見ゆる若草をひとの結ばむことをしぞ思

と聞えけり。返し、

初草のなどめづらしき言の葉ぞうらなく物を思ける哉



Una vegada, un home tot contemplant s'encisadora germana petita, recità :

Sembla tan delitós jeure sobre la tendra planta, i pensar que algú altre fermarà l'herba jove! (1) (2)

Ella contestà :

Per què tes paraules estranyes com herba primerenca? No hi ha pas d'altres intencions en l'afecte que et tinc.


- - - - -

(1) En aquell temps les unions entre germans de mares diferents no era gens estrany.
(2) 若草 (wakagusa) aquí significa la germana.
(3) Poema d'Ariwara no Narihira. KKRJ.


o0o



Ise Monogatari” (伊勢物語)


- 48 -


四十八段

昔、おとこ有けり。馬のはなむけせんとて人を待ちけるに、来ざりければ、

今ぞ知る苦しき物と人待たむ里をば離れず訪ふべかりけり


Fou una vegada un home. Volia oferir un àpat de comiat (1) a algú que anava de viatge i que, emperò, no s'hi presentà.

Ara ja conec el dolor. Haig de visitar sempre els llocs on se m'espera. (1) (2).


- - - - - -

(1) Veure nota 1, narració no. 44.
(2) Poema d'Ariwara no Narihira. KKS 969.
(3) 今ぞ知る苦しき (ima zo shiru kurushiki......) : “ara ja conec el dolor.....” es refereix al fet d'haver d'esperar.



o0o


Ise Monogatari” (伊勢物語)

- 47 -


四十七段

むかし、おとこ、ねんごろにいかでと思女有けり。されど、このおとこをあだなりと聞きて、つれなさのみまさりつゝいへる。

大幣の引く手あまたになりぬれば思へどえこそ頼まざりけれ

返し、おとこ、

大幣と名にこそたてれ流てもつゐに寄る瀬はありといふ物を



Una vegada, un home ansiejava de tenir relacions amb una dona. Emperò, havent sentit que aquest home era vel.leitós, ella el tractà amb molta fredor, i composà :

Moltes són les mans que estirem l'ônusa, no em refiu de vós, però us estimo. (1) (2) (3).

L'home contestà :

Tinc la brama de l'ônusa, però tot i que va a la deriva es diu que al final troba un rabeig. (4)


- - - - - -

(1) Poema anònim. KKS 706.
(2) 大幣 (ônusa) : és una branca a la qual s'hi han lligat cintes de roba o de paper. És emprat en les cerimònies de purificació xintoistes. Al final del ritual els assistents les estiren cap a ells perquè les seves impureses passen a les branques i així en queden ells alliberats. Després les branques són llançades al riu.
(3) .....手あまたに.... (....te amata ni...) : “moltes són les mans.....” significa “amants”.
(4) Poema d'Ariwara no Narihira. KKS 707


o0o


Ise Monogatari” (伊勢物語)

- 46 -

四十六段

むかし、おとこ、いとうるはしき友ありけり。片時さらずあひ思ひけるを、人の国へ行きけるを、いとあはれと思ひて、別れにけり。月日経てをこせたる文に、「あさましく対面せで月日の経にけること。忘れやし給にけんと、いたく思ひわびてなむ侍。世中の人の心は、目かるれば忘れぬべき物にこそあめれ」とていへりければ、よみてやる。

目かるとも思ほえなくに忘らるゝ時しなければ面影にたつ



Una vegada, un home tenia un amic molt íntim. Plens d'afecte l'un per l'altre no es separaven ni un instant. L'amic anà a una altra contrada i consirosos es separaren. Passat un temps l'amic li envià una lletra que deia : “És increïble el temps que ha passat sens veure'ns! Em preocupa molt que hagis pogut oblidar-me. El cor dels homes d'aquest món és procliu a l'oblit quan no es veuen.”
L'home composà :

Tot i sens veure'ns ni per un instant no ets oblidat, ta imatge s'alça davant meu. (1)


- - - - - -


(1) Poema d'Ariwara no Narihira. KKRJ 2035.



o0o