18 de setembre de 2010


Ise Monogatari” (伊勢物語)

- 47 -


四十七段

むかし、おとこ、ねんごろにいかでと思女有けり。されど、このおとこをあだなりと聞きて、つれなさのみまさりつゝいへる。

大幣の引く手あまたになりぬれば思へどえこそ頼まざりけれ

返し、おとこ、

大幣と名にこそたてれ流てもつゐに寄る瀬はありといふ物を



Una vegada, un home ansiejava de tenir relacions amb una dona. Emperò, havent sentit que aquest home era vel.leitós, ella el tractà amb molta fredor, i composà :

Moltes són les mans que estirem l'ônusa, no em refiu de vós, però us estimo. (1) (2) (3).

L'home contestà :

Tinc la brama de l'ônusa, però tot i que va a la deriva es diu que al final troba un rabeig. (4)


- - - - - -

(1) Poema anònim. KKS 706.
(2) 大幣 (ônusa) : és una branca a la qual s'hi han lligat cintes de roba o de paper. És emprat en les cerimònies de purificació xintoistes. Al final del ritual els assistents les estiren cap a ells perquè les seves impureses passen a les branques i així en queden ells alliberats. Després les branques són llançades al riu.
(3) .....手あまたに.... (....te amata ni...) : “moltes són les mans.....” significa “amants”.
(4) Poema d'Ariwara no Narihira. KKS 707


o0o