17 de febrer de 2018

小林 一茶 -51-

Kobayashi Issa (1763-1828)


Selecció de “haiku”(俳句 ).

Composició poètica japonesa que consta
de disset síl·labes en la mesura 5-7-5.




我国は猿も烏帽子をかぶりけり
わがくには さるもえぼしを かぶりけり
Waga kuni wa-saru mo eboshi o-kaburikeri

A ma contrada
inclús els micos porten
barret de senyor.




御座敷や菓子を見い~猿が舞
おざしきや かしをみいみい さるがまう
Ozashiki ya-kashi o mii mii-saru ga mau

Al saló d'estar
tot esguardant els dolços
balla el mico.

o0o

小林 一茶 -50-

Kobayashi Issa (1763-1828)


Selecció de “haiku”(俳句 ).

Composició poètica japonesa que consta
de disset síl·labes en la mesura 5-7-5.




凧の尾を追かけ廻る狗哉
たこのおを おいかけまわる えのこかな
Tako no o o-oikake maware-enoko kana

Seguint la cua
de l'estel el cadellet
corre i volta.




凧の糸引とらまへて寝る子哉
たこのいと ひきとらまえて ねるこかな
Tako no ito-hikitoramaete-neru ko naru

Té ben agafat
el fil de l’estel l’infant
que és adormit.

o0o

小林 一茶 -49-

Kobayashi Issa (1763-1828)


Selecció de “haiku”(俳句 ).

Composició poètica japonesa que consta
de disset síl·labes en la mesura 5-7-5.




日の暮の山を見かけて凧
ひのくれの やまをみかけて いかのぼり
Hi no kure no-yama o mikakete-ikanobori

A la muntanya
al capvespre un estel
sobta mon esguard.




山かげや藪のうしろや凧
やまかげや やぶのうしろや いかのぼり
Yama kage ya-yabu no ushiro ya-ikanobori

A la muntanya
l'ombra rere uns matolls
hi ha un estel.


o0o