31 de juliol de 2007

MANYÔSHÛ (万葉集) -22-

嗚呼見の浦に舟乗りすらむをとめらが玉裳の裾に潮満つらむか

あみのうらに,ふなのりすらむ,をとめらが,たまものすそに,しほみつらむか

Les donzelles de la cort deuen passar amb la barca per la badia d’Ami. Tocaran les ones la vora dels seus vestits ?


Poema nº. : 40


Autor : Kakimoto Hitomaro (
柿本人麻呂, 685-705)

Aquest poema fa referència al viatge que el poeta va fer amb l’emperadriu Jitô (持統天皇, 645-703)) a la província d’Ise la primavera de l’any 692. Ell va continuar cap a la capital i es va imaginar una festa en barca de les donzelles de la cort per la badia d’Ami.

26 de juliol de 2007

KOKINSHÛ (古今集) -12-


寛平御時きさいの宮の哥合によめる
Poema presentat al concurs sota el patronatge de l'emperadriu durant l'era Kanpyô (era 889-898)


ときはなる松のみどりも春くれば今ひとしほの色まさりけり

ときわなるーまつのみどりもーはるくればーいまひとしおのーいろまさりけり

Tot i el verd perenne del pi ara amb la primavera el seu color és molt més intens.


Poema no. 24


Autor : Minamoto Muneyuki no Ason (源源宗于の朝臣, ?-983)

És un dels “Trenta-sis Poetes Immortals”. Poques coses sabem de la seva vida. Té una antologia personal : Muneyuki Shû (宗于集).

24 de juliol de 2007

OGURA HYAKUNIN ISSHU 小倉百人一首 -16-


みちのくのしのぶもぢずりたれ故に乱れそめにしわれならなくに [14]

Michinoku no-shinobu moji-zuri-tare yue ni-midare some ni shi-ware naranaku ni

Com les vinclades falgueres dels teixits de Michinoku sóc en confusió però no és pas culpa meva………



Nota : Michinobu és una regió del nord de l´illa principal del Japó. Shinobu es refereix a una roba estampada amb dissenys de falgueres que era molt famosa el segle VIII.
L´estampació es feia mitjançant pedres planes on s´hi havien gravat prèviament herbes i plantes entrellaçades, implicant desordre o confusió.


KOKINSHÛ nº 724. Amor.
古今集..Amor.


Autor :
El ministre de l´esquerra de la riba del riu” - Kawara Sadaijin

(河原左大臣, 822-895).

Era Minamoto no Tôru (原の徹).

El títol de Ministre de l´esquerra, o de la dreta, es refereix únicament a la posició dels ministres al costat de l´emperador, segons el sistema protocol.lari xinès.

Fill de l´emperador Saga (嵯峨天皇,786-842).

El títol de “ministre de l´esquerra de la riba del riu” li ve de la gran mansió que es va fer construir a la riba occidental del riu Kamo on va reunir els més famosos poetes del seu temps.

Es creu que va ser, en certa mesura, el model per l´heroi del Genji Monogatari.

18 de juliol de 2007

MANYÔSHÛ (万葉集) -21-

楽浪の国つ御神のうらさびて荒れたる都見れば悲しも

ささなみの,くにつみかみの,うらさびて,あれたるみやこ,みればかなしも

Els déus de la terra han abandonat la contrada de Sasami. Quina tristor quan veig la capital en ruïnes!

Poema nº. : 33

Autor : Takechi Kurohito (高市黒人, ?-?) . Segurament es tracta de la mateixa persona que Takechi Furuhito (高市古人). Va ser actiu durant els regnats de l’emperadriu Jitô i l’emperador Mommu, entre els anys 686-707.

16 de juliol de 2007

OGURA HYAKUNIN ISSHU 小倉百人一首 -15-


筑波嶺の峰より落つるみなの川恋ぞつもりて淵となりぬる [13]

Tsukuba ne nomine yori otsuruMina no gawakoi zo tsumoritefuchi to nari nuru

Del cim del Tsukuba vénen les aigües del riu Mina i així de profund és el meu creixent amor.

Nota : Es diu que potser degut a ser el poema d´un emperador, en aquest cas retirat, es pot interpretar políticament : l´interès del poderós per la seva gent flueix cap a ells com una benedicció. No obstant això, sembla ser que era un lloc on nois i noies, separats en fileres, s´adrecaven cançons improvisades sobre melodies populars.


GOSENSHÛ no. 776 .
Amor. 後撰集. .


Autor : L´ex-emperador Yôzei (
陽成院, 869-949)

Va succeir el seu pare a l´edat de 10 anys, sota la regència de Fujiwara no Mototsune, però va ser deposat pel mateix Mototsune al considerar que els esports que practicava eren perillosos i pel seu comportament excèntric, la qual cosa va ser considerada com una malaltia mental. Yôzei tenia aleshores només 18 anys i va viure retirat fins als 82. No obstant això, va participar en molts concursos literaris.

12 de juliol de 2007

KOKINSHÛ (古今集) -11-


み山には松の雪だにきえなくに宮こはのべのわかなつみけり

みやまにはーまつのゆきだにーきえなくにーみやこはのべのーわかなつみけり

Ni al cor de la muntanya ni dalt dels pins s'ha fos la neu encara. A la capital es cull ja l'herba de primavera.


Poema no. 19


Autor : Desconegut

8 de juliol de 2007

OGURA HYAKUNIN ISSHU 小倉百人一首 -14-

天つ風雲のかよひ路吹きとぢよをとめの姿しばしとどめむ [12]

Amatsu kaze-kumo no kayoiji-fuki toji yo-otome no sugata-shibashi todomen

Vent del cel, emporta’t els núvols i clou les portes per retenir, un instant, les verges celestials.

Les ballarines eren noies verges escollides per dignataris i dos governadors de província d´entre les seves pròpies famílies o persones del seu entorn. Aquestes dances eren per a celebrar la collita de l´onzè mes i les verges eren quatre o cinc.

KOKINSHÛ,* nº 872. Temes diversos. 古今集. .

* 五節のまひひめを見てよめる. Compost tot contemplant les ballarines de Gosechi...........


Autor :Sôjô Henjô (Arquebisbe Henjô,
僧正遍昭, 816-890)

El seu nom laic era Yoshimine no Munesada (良岑宗貞).

Va servir l´emperador Nimmyô (仁明天皇, 810-850) com a Capità de la Guàrdia i quan aquest va morir, va fer-se monjo amb el nom de Henjô. Va ser famós i reconegut .Va tenir dos fills que també van ser monjos.Un d’ells va ser també poeta : Sosei Hôshi, 素性法師. (古今集, poema no. 92).

És un dels “Trenta-sis Poetes Immortals”.

4 de juliol de 2007

Del PMJS
A qui pugui interessar :

Scuola Italiana di Studi sull'Asia Orientale ISEAS
Ecole Francaise d’Extreme-Orient EFEO

KYOTO LECTURES 2007

Thursday, July 12th 18:00h

Roberta Strippoli will speak on:

Gio and Hotoke in the Tale of the Heike:
Irresistible Ladies, Comic Intent, Esoteric Reading

The story of the shirabyoshi dancers Gio and Hotoke, which first
appeared in Heike monogatari, enjoyed an extensive and varied
reception in later literature and theater, from noh to otogizoshi,
kowakamai, sekkyo, and joruri. Although no document proves the
historical existence of the two women, a number of temples and
monuments were built in memory of them.
The case of Gio and Hotoke can be seen as emblematic of a wider
system of textual interaction that traverses the history of premodern
Japanese literature. One of the reasons for the permanence of such a
marginal subplot is to be found in the fact that the story easily
lends itself to multiple interpretations and practical uses. Although
scarcely detectable now, some of the possible readings of the text
were evident to a medieval audience. Making use of passages from
Genpei josuiki (seisuiki) and Kakuichibon, this lecture will explore
several ways of looking at the story from the point of view of gender
and religious studies.

Roberta Strippoli teaches Classical Japanese at the University of
Naples "L’Orientale" and Japanese Culture at the University of Milan
"Bicocca". Trained in medieval narrative, she has published on
otogizoshi (La monaca tuttofare, la donna serpente, il demone beone.
Racconti dal medioevo giapponese, Venezia: Marsilio 2001), Sarashina
nikki, and Heike monogatari. Besides Gio, she is currently
researching on competing masculinities in gunki monogatari.

Discussant: Francois Lachaud
He is the Director of the Kyoto Center of the Ecole Française d’
Extreme-Orient and Maitre de conferences associé at the Ecole
Pratique des Hautes Etudes, Section des sciences religieuses
(Japanese Buddhism).

------------------------------
------------------------------------------
--------
Italian School of East Asian Studies (ISEAS)
Ecole Francaise d’Extreme-Orient (EFEO)

Del PMJS.
A qui pugui interessar.

From: Mariko Naito <mnaito@fas.harvard.edu>

Greetings,

I am pleased to announce an international conference, entitled: "The
Possibility of Literary Theory in Japanese Literature", which
will take place at Harvard-Yenching Institute on August 29, 30, 31,
2007.

Pre-registration is requested. Please contact Mariko Naito
(mnaito@fas.harvard.edu) by August 6. I hope many of you could join
us.

For more information, please see http://www.harvard-yenching.org/
This website will be up-dated soon.

Thank you for your attention.

Mariko Naito
Visiting Fellow
Harvard-Yenching Institute


Harvard-Yenching Institute International Symposium
"The Possibility of Literary Theory in Japanese Literature"

Place: Harvard-Yenching Institute, Common Room
(2 Divinity Avenue Cambridge, MA 02138)
Date: 29-31 August, 2007

Schedule:

DAY One: Wednesday, 29 August (3:00PM-5:00PM)
Special Viewing of the Sackler Museum's "Genji Monogatari Gacho" (1509)

DAY Two: Thursday, 30 August
Opening Remarks (9:00AM-9:30 AM):
Peter Kelley (Harvard-Yenching Institute)
Edwin Cranston (Harvard University)

Panel One: "The Possibility of Literary Theory" (9:30AM-12:30PM)
Mariko Naito (Harvard-Yenching Institute/ University of Tokyo, Japan)
"Memory and Techne: Temporal Structures of Medieval Poetic Theories"
Atsuko Ueda (Princeton University, U.S.)
"Critiquing Ideological Critique: Linguistic Reform Movements in
Early-Meiji Japan"
Toru Ando (Ryukoku University, Japan)
" Socionarratology and the Possibilities for Post-Textual Theory"
Richard Okada (Princeton University, U.S.)
"The Foreignness of Theory and the Foreignness of 'Japanese Literature'"
Moderator: Eve Zimmerman (Wellesley College)

Lunch Break (12:30PM-2:30PM)

Panel Two: " Visuality and Literary Theory" (2:30PM-6:30PM)
Tomoko Ubukata (Aoyama Gakuin University, Japan)
"Transformed Bodies, Discovered Landscapes: "Idlers" in Soseki,
Tanizaki, and Rampo"
Charles Shiro Inouye (Tufts University, U.S.)
"The Figurality of Letters, Literature, and Literacy"
Kenji Matsui (Komazawa University, Japan)
"Scenes of Nature Described in Vernacular Prose in The Tale of Genji"
Haruo Shirane (Columbia University, U.S.)
"Japanese Poetry: Secondary Nature, Visual Culture, and the Environment"
Moderator: Eve Zimmerman (Wellesley College)

Reception (6:30PM-8:30PM)

DAY Three: Friday, 31 August
Panel Three: "Anti-Oedipus and Narrative-Antitheses/Hypotheses
/Alternatives" (9:30AM-12:30PM)
Sadakazu Fujii (Rissho University, Japan)
" The Ajatashatru Complex in The Tale of Genji"
Saeko Kimura (Tsuda College, Japan)
"Anti-Oedipus of Tanizaki Junichiro: From The Tale of Genji to The
Bridge of Dreams"
Keith Vincent (Boston University, U.S.)
"Queer Theory in Japanese Literature"
Moderator: Eve Zimmerman (Wellesley College)

Lunch Break (12:30PM-2:30PM)

Panel Four: "Post War and Warrior Tales" (2:30PM-6:30PM)
Vyjayanthi Selinger (Bowdoin College, U.S.)
"Blind Spots: The Gempei War Tales and the Claims of History"
Makoto Takagi (Tokai Gakuen, Japan)
"Haunted Writing in Warrior Tales"
Devid T. Bialock (University of Southern California, U.S.)
"From Post-War to Post-Nature: The Heike and the Canon in a Time of
Climate Change"
Kenichiro Fukatsu (Meiji University, Japan)
"The Intervention of "War Scenes": Medoruma Shun's Battle of Okinawa "
Moderator: Karen L. Thornber (Harvard University, U.S.)

Closing Remarks: (6:30PM-6:45PM)
Sadakazu Fujii (Rissho University, Japan)

MANYÔSHÛ (万葉集) -20-


新しき年の初めの初春の今日降る雪のいやしけ吉事

あらたしき,としのはじめの,はつはるの,けふふるゆきの,いやしけよごと

Que la benaurança torni com la neu primaverenca del primer dia de l’Any Nou!


Nota : Es considerava que la neu del primer day de l’Any Nou era senyal de bones collites durant tot l’any.


Poema nº. : 4516

Autor: Ôtomo no Yakamochi (大伴家持, 718-785).

Poeta i polític, i el principal compilador del Man’yôshû. La seva contribució a l’antologia és considerable, amb 479 poemes, més del deu per cent del total de l’obra.

Va ocupar molts càrrecs polítics tot i que la seva carrera va tenir mols alts-i-baixos.

Degut a un crim comès per un familiar seu va ser desposseït a títol pòstum de tots els seus càrrecs.

.És un dels “Trenta-sis Poetes Immortals “ (Sanjūrokkasen三十六歌仙).