23 de juny de 2018

西行
Saigyô (1118-1190)

Selecció de poemes de : 山家和歌集 (Sankawakashû)

UNA CASA A LA MUNTANYA

-63-



恋 / 寄刈萱恋

Amor / Amor com la bosquina

一方にみだるともなきわが恋や風さだまらぬ野べの苅萱

ひとかたに-みたるともなき-わがこひや-かぜさだまらぬ-のべのかるかや

Hitokata ni-mitaru tomo naki-waga koi ya-kaze sadamaranu-nobe no karukaya

Només d'un costat
és mon amor trasbalsat
sens jo saber-ho?
La ventada esvinça
la bosquina del camí

Poema no. 603
o0o

西行
Saigyô (1118-1190)

Selecció de poemes de : 山家和歌集 (Sankawakashû)

UNA CASA A LA MUNTANYA

-62-




恋 / 後朝郭公

Amor / Cuquella a l'endemà

さらぬだに歸りやられぬしののめに添へてかたらふ郭公かな

さらぬだに-かへりやられぬ-しののめに-そへてかたらふ-ほととぎすかな

Saramu dani-kaeri yararenu-shinonome ni-soete katarau-hototogisu kana

Ja és difícil
de poder separar-se'n
i més encara
quan arriba l'albada
i canta la cuquella

Poema no. 589
o0o

西行
Saigyô (1118-1190)

Selecció de poemes de : 山家和歌集 (Sankawakashû)

UNA CASA A LA MUNTANYA

-61-




冬 / としのくれに、人のもとへつかはしける

Hivern / Enviat a algú a finals d'any

おのづからいはぬを慕ふ人やあると休らふ程に年の暮れぬる

おのづから- いはぬをしたふ- ひとやあると -やすらふほとに - としのくれぬる

Omozu kara-iwanu o shitau-hito ya aru to-yasurau hoto ni-toshi no kurenuru

Com no calia
dir res jo esperava
que ell hi vindria
i en la incertesa
l'any és ja en cloenda


Poema no. 576
Nota : el tercer vers té 6 síl·labes.
o0o