16 d’octubre del 2021

西行 Saigyô (1118-1190). En aquest recull de poemes el seu nom és Saigyô Hôshi (西行 法師): el monjo Saigyô. Selecció dels seus poemes a l'antologia imperial : Shinkokinwakashû (新古今和歌集) -57-

雑 / Temes diversos 受けがたき人の姿に浮かび出でてこりずやたれも又沈むべき うけがたき-ひとのすがたに-うかび出でて -こりずやたれも-またしづむべき Ukegataki-hito no sugata ni-ukabi idete-korizu ya tare mo-mata shizumubeki És molt difícil de rebre un cos humà i de sobrenedar però res no aprenem i hom acaba sumit Poema no. 1751 Nota : El tercer vers té 6 síl·labes. o0o

西行 Saigyô (1118-1190). En aquest recull de poemes el seu nom és Saigyô Hôshi (西行 法師): el monjo Saigyô. Selecció dels seus poemes a l'antologia imperial : Shinkokinwakashû (新古今和歌集) -56-

雑 / Temes diversos 年月をいかでわが身にをくりけむ昨日の人もけふはなき世に としつきを-いかでわがみに-をくりけむ-きのふのひとも-けふはなきよに Toshi tsuki o-ikade waga mi ni-okuriken-kinoo no hito mo-kyoo wa naki yo ni Com han desfilat tots aquests anys i mesos per a mi mateix? Ahir la gent hi era mes no pas ara al món Poema no. 1750 o0o

西行 Saigyô (1118-1190). En aquest recull de poemes el seu nom és Saigyô Hôshi (西行 法師): el monjo Saigyô. Selecció dels seus poemes a l'antologia imperial : Shinkokinwakashû (新古今和歌集) -55-

雑 / Temes diversos をろかなる心の引くにまかせてもさてさはいかにつゐの思ひは おろかなる-こころのひくに-まかせても-さてさはいかに-つひのおもひは Oroka naru-kokoro no hiku ni-makasete mo-sate sa wa ika ni-tsui no omoi wa Si em refiés de l'embranzida del cor tan pretensiós com seria a la fi i com em sentiria? Poema no. 1749 o0o