25 d’abril del 2020

与謝蕪村 - 117

Yosa Buson (1716-1784)

秋 TARDOR


菊作り汝は菊の奴かな
Kikuzukuri nanji wa kiku no yakko kana.

Si tu conrees
crisantems seràs esclau
de tes crisantems.


谷水の盡てこがるゝもみぢ哉
Tanimizu no tsukite kogaruru momiji kana.

L'aigua de la vall
assecada s'hi cremen
les fulles d'auró.


よらで過る藤澤寺のもみぢ哉
Yorade suguru Fujisawa-dera no moraji kana.

Ni a prop hi passo
del temple Fujisawa
les fulles d'auró. (54)
- - - - - -

54 - El primer vers té sis síl·labes.

o0o

与謝蕪村 - 116

Yosa Buson (1716-1784)

秋 TARDOR



手燭して色失へる黄菊哉
Teshoku shite iro ushinaeru kigiku kana.

Del groc crisantem
amb la palmatòria
fugit el color.


村百戸菊なき門も見へぬ哉
Mura hyakko kiku naki kado mo mienu kana.

Poble de cent llars
ni una sola porta
sense crisantems.

あさましき桃の落葉よ菊畠
Asamashiki momo no ochiba yo kikubatake.

És infàmia
les fulles del presseguer
sobre crisantems!

o0o

与謝蕪村 - 115

Yosa Buson (1716-1784)
秋 TARDOR



山家の菊見にまかりけるに、あるじの翁、紙・硯をとうでゝほ句もとめければ
Quan aní a una casa de la muntanya a contemplar els crisantems el vell amo portà paper i tinta i em demanà uns versos.

きくの露受て硯のいのち哉
Kiku no tsuyu ukete suzuri no inochi kana.

Amb la rosada
rebuda pels crisantems
reviu el tinter.


菊に古笠を覆たる畫に
En el dibuix d'un vell barret sobre uns crisantems.

白菊や呉山の雪を笠の下
Shiragiku ya gosan no yuki wo kasa no shita.

Uns blancs crisantems
sota barret en la neu
del turó de Go.

o0o