8 de febrer de 2020

小林 一茶 -117-

Kobayashi Issa (1763-1828)

Selecció de “haiku”(俳句 ).

Composició poètica japonesa que consta
de disset síl·labes en la mesura 5-7-5.



我髪を藪と思ふかはふ蛍

わがかみを やぶとおもうか はうほたる

Waga kami o yabu to omou ka-hau hotaru


Que potser penses
que mes cabells són matolls
tu cuca de llum?



我と来て遊ぶや親のない雀 

われときて あそぶやおやの ないすずめ

Ware to kite-asobu ya oya no-nai suzume


Vine pardalet
i jugaràs tu amb mi
que no tens pares.



世の中は地獄の上の花見かな

よのなかは じごくのうえの はなみかな

Yo no naka wa-jigoku no ue no-hana mika na


I en aquest món
som dalt de tot d'un infern
tot guaitant les flors.


冬り


小林 一茶 -116-

Kobayashi Issa (1763-1828)


Selecció de “haiku”(俳句 ).

Composició poètica japonesa que consta
de disset síl·labes en la mesura 5-7-5.




今の世や蛇の衣も銭になる

いまのよや へびのころもも ぜにになる

Ima no yo ya-hebi no koromo mo-zeni ni naru


Quin món el d'ara
inclús la pell d'una serp
és a la venda!




宵~はきたない竹も蛍哉

よいよいは きたないたけも ほたるかな

Yoi yoi wa-kitanai take mo-hotaru kana


Vespre i vespre
inclús en el brut bambú
les cuques de llum.


o0o


小林 一茶 -115-

Kobayashi Issa (1763-1828)


Selecció de “haiku”(俳句 ).

Composició poètica japonesa que consta
de disset síl·labes en la mesura 5-7-5.




おれが田に水がないとや鳴水鶏

おれがたに みすがないとや なくくいな

Ore ga ta ni-mizu ga nai to ya-naku kuina


El meu arrossar
és sec i tot és cridar
la polla d'aigua.




蛇も一皮むけて涼しいか

くちなわも ひとかわむけて すずしいか

Kuchinawa mo-hito kawa mukete-suzushii ka


Tu també serpent
estàs més refrescada
mudada de pell?


o0o