2 de juny de 2018

小林 一茶 -60-

Kobayashi Issa (1763-1828)


Selecció de “haiku”(俳句 ).

Composició poètica japonesa que consta
de disset síl·labes en la mesura 5-7-5.








吹下手の笛もほの~”かすみ哉
ふきべたの ふえもほのぼの かすみかな
Fukibeta no-fue mo honobono-kasumi kana

Una maldestra
flauta sona feblement
en la boirina.




死鐘と聞さへのらのかすみ哉
しにがねと きくさえのらの かすみかな
Shinigane to-kiku sae nora no-kasumi kana

Campanes de mort
també es fan percebre
pels camps de boira.

o0o

小林 一茶 -59-

Kobayashi Issa (1763-1828)


Selecció de “haiku”(俳句 ).

Composició poètica japonesa que consta
de disset síl·labes en la mesura 5-7-5.







雨だれ(の)ぽち~朧月夜哉
あまだれの ぽちぽちおぼろ づきよかな
Amadare no-pochipochi oboru-zuki yo kana

Gota a gota
dels ràfecs durant la nit
lluna mandrosa.




山里の寝顔にかゝるかすみ哉
やまざとの ねがおにかかる かすみかな
Yamazato no-negao ni kakaru-kasumi kana

Colga la cara
adormida del poblet
la bromallada.

o0o

小林 一茶 -58-

Kobayashi Issa (1763-1828)


Selecció de “haiku”(俳句 ).

Composició poètica japonesa que consta
de disset síl·labes en la mesura 5-7-5.





安堵して鼠も寝るよ春の雨
あんどして ねずみもねるよ はるのあめ
Ando shite-nezumi mo neru yo-haru no ame

Ben tranquil també
pluja de primavera
dorm el ratolí.




春の月軒の雫の又おちよ
はるのつき のきのしづくの またおちよ
Haru no tsuki-noki no shizuku no-mata ochi yo

Gota dels ràfecs
lluna de primavera
caus un altre cop.

o0o