4 d’agost de 2018

与謝蕪村 - 57

Yosa Buson (1716-1784)

夏 ESTIU



うは風に蚊の流れゆく野河哉
Uwakaze ni ka no nagareyuku nogawa kana.

Rierol del camp
els mosquits van onejant
sobre la brisa.

蚊の聲す忍冬の花の散ルたびに
Ka no koe su nindou no hana no chiru tabi ni.

Brunzir de mosquits
quan les flors del xuclamel
són ja caigudes.

諸子比枝の僧房に會す。余はいたつきのために此行にもれぬ.

Els altres anaren de visita al temple de Hie. Jo era malalt i no hi aní.

蚊屋つりて翠微つくらむ家の内
Kaya tsurite suibi tsukuramu ie no uchi.

La mosquitera
una muntanya blava
dintre de casa.

o0o

与謝蕪村 - 56

Yosa Buson (1716-1784)

夏 ESTIU



尼寺や能キ たるゝ宵月夜 Amadera ya yoki kaya taruru yoizukiyo.

Bona cortina
penja en nit de lluna
en un monestir.

あら凉し裾吹蚊屋も根なし草 Ara suzushi suso fuku kaya mo nenashigusa.

Boirina aspre
com herba sense arrels
la mosquitera.

古井戸や蚊に飛ぶ魚の音くらし Furuido ya ka ni tobu uo no oto kurashi.

En un pou antic
salta el peix per mosquits
so en la foscor.
o0o