6 de juliol de 2010


Ise Monogatari” (伊勢物語)


- 35 -

三十五段

むかし、心にもあらで絶えたる人のもとに、

玉の緒をあはおによりて結べれば絶えての後も逢はむとぞ思



Una vegada un home que havia deixat de tenir relacions amb una noia però no pas per manca de sentiments li envià un poema :

Com el nus ben ferm de la nostra vida crec que ens tornarem a veure tot i la partença. (1) (2)


- - - - - -


(1)玉の緒, a diferència d'altres narracions on significa “breu, transitori,etc”, aquí és literalment “el fil de la vida”.
(2)Poema que en el MYS 763 i KKRJ 3176 és atribuït a la Dama Ki (紀女郎, principis del segle 8è.), amb alguna diferència, però en el Shinchokusenwakashû (新勅撰和歌集) és “anònim”.




o0o


Ise Monogatari” (伊勢物語)


- 34 -

三十四段

むかし、おとこ、つれなかりける人のもとに、

いえばえにいはねば胸にさはがれて心ひとつに歎くころ哉

おもなくて言へるなるべし。



Una vegada un home envià un poema a una persona de cor insensible :

No em puc expressar i si no ho faig m'ansiejo , i llavors el meu cor soliu es plany. (1)

Potser ho digué sens cap mena de vergonya.


- - - - - -


(1)Poema d'Ariwara no Narihira. Shinchokusenwakashû (新勅撰和歌集) no. 637.




o0o


Ise Monogatari” (伊勢物語)

33 -

三十三段

むかし、おとこ、津の国、菟原(むばら)の郡に通ひける女、このたび行きては、又は来じと思へるけしきなれば、おとこ、

蘆辺より満ちくる潮のいやましに君に心を思ます哉

返し、

こもり江に思ふ心をいかでかは舟さすさほのさして知るべき

ゐなか人の事にては、よしやあしや。


Una vegada un home sovintejava una dona del districte de Mubara, a la província de Tsu. Un jorn com semblava que ella pensés que si ell se n'anava no tornaria, l'home recità :

Com la marea que puja a les ribes dels joncars l'amor que et tinc creix més i més. (1)

I ella contestà :

Com puc saber ton amor, cala amagada, empenyent la barca amb una perxa? (2)

Paraules d'una dona del camp, bones ? dolentes?


- - - - - -


(1)Poema de la princesa Yamaguchi (山口女王, ¿-?). MYS 617, amb alguna diferència.
(2)Poema anònim. Shokugosenwakashû (続後撰和歌集) no. 606.


o0o


Ise Monogatari” (伊勢物語)

- 32 -

三十二段

むかし、物いひける女に、年ごろありて、

いにしへのしづのをだまき繰りかへし昔を今になすよしも哉

といへりけれど、何とも思はずやありけん。


Una vegada un home recità a una dona anys després d'haver-hi tingut relacions (1):

Si pogués recuperar el fil de la troca d'antany i fer-ne present del passat! (2)

Però ella no li'n dedicà un sol pensament.


- - - - - -

(1)物いひ (monoii...) . Veure verb relacionat de la història no. 2, nota no. 2.
(2)Poema anònim. La primera meitat subratllada és al KKS no. 888. També es troba al KKRJ amb el no. 215, amb alguna diferència.



o0o



Ise Monogatari” (伊勢物語)

- 31 -

三十一段

昔、宮の内にて、ある御達の局の前を渡りけるに、何のあたにか思けん、「よしや草葉よ、ならんさが見む」といふ。おとこ、

罪もなき人をうけへば忘草をのがうへにぞ生ふといふなる

といふを、ねたむ女もありけり。


Una vegada un home a palau passà davant l'estança (1) d'una dama de la cort que evidentment li tenia un greuge i digué “Molt bé, fulla d'herba, ja veurem què esdevens” (2). I l'home contestà :

Es diu que quan blasmeu un home innocent l'herba de l'oblit creix damunt vostre.

I algunes companyes de la dama s'engelosiren també.


- - - - - -


(1)局 (tsubane) : es tractava d'un àmbit delimitat amb paravents o altres bastidors dintre d'una sala o cambra espaiosa.
(2)Vers final d'un poema d'Isokami no Maru, també Isonokami, Ishikami, Ishinokami..... (石上己丸, ¿-?). No he pogut trobar cap referència sobre ell ni la confirmació de la pronunciació correcta del nom, etc. Si algú ho sap prego m'ho faci arribar per afegir-ho aquí. Mercès.



o0o