6 de juliol de 2010


Ise Monogatari” (伊勢物語)


- 35 -

三十五段

むかし、心にもあらで絶えたる人のもとに、

玉の緒をあはおによりて結べれば絶えての後も逢はむとぞ思



Una vegada un home que havia deixat de tenir relacions amb una noia però no pas per manca de sentiments li envià un poema :

Com el nus ben ferm de la nostra vida crec que ens tornarem a veure tot i la partença. (1) (2)


- - - - - -


(1)玉の緒, a diferència d'altres narracions on significa “breu, transitori,etc”, aquí és literalment “el fil de la vida”.
(2)Poema que en el MYS 763 i KKRJ 3176 és atribuït a la Dama Ki (紀女郎, principis del segle 8è.), amb alguna diferència, però en el Shinchokusenwakashû (新勅撰和歌集) és “anònim”.




o0o

2 comentaris:

eva ha dit...

Em sembla molt mes maco el blog quand adjuntes un grabat. Es llegeixes millor. Salutacions, Eva

Eva ha dit...

Hola Jes, em sembla el blog molt mes maco si publiques grabats, no se si sempre en troves, es igual, pero es llegeix millor. Salutacions desde Alemania, Eva, Otto und Ivan.