Ise Monogatari” (伊勢物語)
33 -
三十三段
むかし、おとこ、津の国、菟原(むばら)の郡に通ひける女、このたび行きては、又は来じと思へるけしきなれば、おとこ、
蘆辺より満ちくる潮のいやましに君に心を思ます哉
返し、
こもり江に思ふ心をいかでかは舟さすさほのさして知るべき
ゐなか人の事にては、よしやあしや。
Una vegada un home sovintejava una dona del districte de Mubara, a la província de Tsu. Un jorn com semblava que ella pensés que si ell se n'anava no tornaria, l'home recità :
Com la marea que puja a les ribes dels joncars l'amor que et tinc creix més i més. (1)
I ella contestà :
Com puc saber ton amor, cala amagada, empenyent la barca amb una perxa? (2)
Paraules d'una dona del camp, bones ? dolentes?
- - - - - -
(1)Poema de la princesa Yamaguchi (山口女王, ¿-?). MYS 617, amb alguna diferència.
(2)Poema anònim. Shokugosenwakashû (続後撰和歌集) no. 606.
o0o
6 de juliol del 2010
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada