20 de juny de 2007

OGURA HYAKUNIN ISSHU 小倉百人一首 -12-

これやこの行くも帰るも別れてはしるもしらぬもあふ坂の関 [10]
Kore ya kono-yuku mo kaeru mo-wakarete wa-shiru mo shiranu mo-Ôsaka no seki


Aqui és on anem, tornem, ens separem, coneguts o estranys, a les portes del Turó del Retrobament.



El poema parla de la barrera d´Osaka. Era habitual que els habitants del lloc acompanyessin fins a aquell punt els parents o amics que anaven cap a les províncies de l´est, o anessin a rebre algú quan arribava allà.

Alguns comentaristes li donen una interpretació budista : tothom que es troba haurà de partir ( morir) un dia o altre. Altres només en destaquen el significat de punt de trobada.


GOSENSHÛ, nº 1089. Temes diversos. 後撰集, 雑.


Autor : Semimaru (蝉丸,?-¿)

Algunes fonts diuen que era fill de l’emperador Uda (宇多天皇, 867-931) o el quart fill de l’emperador Daigo (醍醐天皇, 885-930), i d’altres que va viure durant el regnat de l’emperador Nimyô (仁明天皇, 810-850).

Era cec però molt dotat per a la poesia i la música. En un llibre de viatges (Tôkan Kikô, 東関紀行) ,d´autor desconegut , es donen algunes dades del poeta :….Es va retirar a Osaka on va viure en reclusió (………むかし蝉丸といひける世捨人、この關のほとりに、藁屋の床を結びて、常は琵琶をひきて心をすまし、大和歌を詠じて思ひを述べけり).