24 d’abril de 2010

KOKINSHÛ (古今集) -69-

人のもとにまかれりける夜、きりぎりすのなきける をききてよめる
Compost tot sentint el cant del grill en una visita nocturna a una persona.

蟋蟀いたくななきそ秋の夜の長き思ひは我ぞまされる

きりぎりすーいたくななきそーあきのよのーながきおもうはーわれぞまされる

Oh, tu, grill, no et planyis tant! En aquesta llarga nit de tardor la meva pena és més gran.

Poema no. 196

Autor : Fujiwara no Tadafusa (藤原忠房, ¿ - 928)
Aristòcrata que va ocupar diversos càrrecs oficials, entre ells el de governador provincial. Va ser un flautista de renom.

MAN’YÔSHÛ (万葉集)  -76-


隼人の名に負ふ夜声のいちしろく我が名は告りつ妻と頼ませ

はやひとの,なにおふよごゑの,いちしろく,わがなはのりつ,つまとたのませ

T'he dit el meu nom, clar com la veu de la guàrdia durant la seva ronda nocturna, mira'm com la teva dona!

Nota : Era costum que la dona digués el seu nom a l'home quan ella acceptava la seva proposta de matrimoni.
Inclús actualment al Japó dir a una persona, o permetre-li que se t'adreci, pel nom és mostra d'amistat i d'estimació.
Els habitants del sud de Kyushu eren reclutats per a la guàrdia del palau imperial i eren famosos per les seves potents veus (狗声 - lit.: veus de gos) durant les cerimònies oficials.

Poema no. 2497

Autor : Kakinomoto no Hitomaro (柿本人麻呂, 662-710)
Poc sabem de la seva vida i les minses dades que ens han arribat procedeixen del Man'yôshû.

Va ser oficial de la cort i va morir a Iwami, lloc on va passar els seus darrers anys, encara no havia fet el cinquanta anys.

Està considerat el millor poeta del Man'yôshû. El seu poema sobre la mort del príncep Takechi és el més llarg de l'antologia i un dels millors. També se'l coneix sota el nom de “Kasei” (歌聖. “El sant de la Poesia”).