6 d’octubre de 2007

KOKINSHÛ (古今集) -18-


色よりもかこそあはれとおもほゆれたが袖ふれしやどの梅ぞも

いろよりもーかこそあわれとーおもうゆれーたがそでふれしーやどのうめぞも

Més que no pas el color és la fragància que em commou. De qui seran les mànigues perfumades que han tocat la prunera de casa?

Poema no. 33

Autor : Anònim.

OGURA HYAKUNIN ISSHU 小倉百人一首 -26-



このたびは幣もとりあへず手向山紅葉の錦神のまにまに [24]
Kono tabi wa-nusa mo toriaezu-Tamuke yama-momiji no nishiki-kami no mani mani

Aquesta vegada no tinc cap ofrena, però al cim del Tamuke les garlandes de l´auró són un regal als déus.


Nota :En el Kokinshû el poema està encapçalat per :

朱雀院のならにおはしましたりける時にたむけ山に てよみける

Poema escrit a la Muntanya de les Ofrenes quan l´ex-emperador Uda va anar a Nara l´any 898.

Sembla, però, que aquí no representa cap indret topogràfic malgrat l´aclariment de la nota, sinó més aviat el custom dels viatgers de fer ofrenes als déus de les muntanyes quan hi passaven per assegurar-se un bon trajecte.

KOKINSHÛ, no. 420. Viatge. 古今集. 羇旅

Autor : Kanke / Sugawara no Michizane (菅家 / 菅原道真 , 845-903)

Fill d´una família d´intel.lectuals es va destacar molt aviat en els estudis, especialment en llengua xinesa i història. Va rebre el títol, extraordinari en el seu temps, de doctor en filosofia l´any 877, el tercer de la seva família en moltes generacions. Va ser molt famós per les seves antologies i composicions en xinès.

L'any 901 va ser acusat pels Fujiwara per la seva participació en un complot per enderrocar l'emperador i va ser exiliat a Dazaifu, a la prefectura de Fukuoka, on va morir dos anys més tard. Posteriorment va rebre honors pòstums. Actualment al seu sepulcre s'hi apleguen sempre molts estudiants i les seves famílies per demanar bones notes als exàmens. És considerat el patró dels estudiants i dels cal.lígrafs.

Se n'ha parlat molt de la seva innocència en aquest afer però no s'ha pogut aclarir fins a quin punt la seva implicació va merèixer el càstig que va rebre.

La llegenda diu que el seu esperit enutjat per la injustícia del seu càstig va provocar moltes catàstrofes naturals.