6 d’agost de 2011

KOKINSHÛ (古今集) -150-

百和香

Hakuwakô (una varietat d'incens).

花ごとにあかずちらしし風なればいくそばくわがうしとかは思ふ

はなごとにーあかずちらししーかぜなればーいくそばくわがーうしとかはおもう

Tu, vent, que has escampat les flors abans que en fos assadollat, pensa en tot el dolor que m'has causat.......

Poema no. 464

Autor : Anònim.

o0o

KOKINSHÛ (古今集) -149-

かつらのみや

Katsura no miya. Topònim pràcticament desconegut.

秋くれば月のかつらのみやはなるひかりを花とちらすばかりを

あきくれどーつきのかつらのーみやはなるーひかりをはなとーちらすばかりを

Quan arriba la tardor el llorer de la lluna no dona fruit, només l'esclat de les flors.

Nota: “Llorer de la lluna” forma de la tradició xinesa.

Poema no. 463

Autor : Minamoto no Hodokosu (源ほどこす, ? - 931). No hi ha dades.

o0o

KOKINSHÛ (古今集) -148-

かたの

Katano. A l'època d'aquesta antologia era una reserva de caça de la família imperial, a la província d'Osaka.

夏草のうへはしげれるぬま水のゆくかたのなきわが心かな

なつくさのーうえはしげれるーぬまみずのーゆくかたのなきーわがこころかな

Com l'aiguamoll colgat sota l'espesa herba d'estiu són de tèrbols els meus sentiments.

Poema no. 462

Autor : Mibu no Tadamine (壬生忠岑, act.lit. 892-920)

La seva obra Wakatei Jusshû (Els deu estils del Waka, 和歌体十種) o Tadamine Juttei ( Els deu estils de Tadamine, 忠岑十体) va ser publicada l´any 945 i va tenir molta influència en la crítica poètica del seu temps, tot i que encara actualment es dubta de la seva autenticitat.
Té una antologia personal : Tadamine no Shû (忠岑の集)
És un dels “Trenta-sis Poetes immortals” ( 三十六歌仙 – Sanjûrokkasen).

o0o

KOKINSHÛ (古今集) -147-

かみやがは

Riu Kamiya

うばたまのわがくろかみやかはるらむ鏡の影にふれるしらゆき

うばたまのーわがくろかみやーかはるらむーかがみのかげにーふれるしらゆき

Són mes cabells negres que han canviat aquesta blanca neu sobre la imatge del mirall?

Poema no. 460

Autor : Ki no Tsurayuki (紀貫之, 872-945)

Crític, escriptor i poeta. Va ser un personatge molt admirat per la seva erudició.
El seu diari : Tosa Nikki (土佐日記, 935?) no només és un dels més importants de l´època Heian, és el primer i el document literari més antic del Japó en forma original.

Es conserven uns 450 dels seus poemes, sense comptar-hi altres aportacions.

És un dels “Trenta-sis Poetes immortals” ( 三十六歌仙 – Sanjûrokkasen).

o0o

KOKINSHÛ (古今集) -146-

いかがさき

Cap d'Ikaga

かぢにあたる浪のしづくを春なればいかがさきちる花と見ざらむ

かじにあたるーなみのしずくをーはるなればーいかがさきちるーはなとみざらむ

Com no podeu veure l'espurneig de les ones contra els rems ara que és primavera, com flors que cauen?

Poema no. 457

Autor : Príncep Kanemi (兼覧王, ? - 932)
Fill del príncep Koretaka (惟喬親王, 844-897). Va ser Ministre de la Casa Imperial l'any 925 (宮内卿 – Kunaikyô).
o0o