9 de novembre de 2019

与謝蕪村 - 99

Yosa Buson (1716-1784)

秋 TARDOR




月天心貧しき町を通りけり
Tsuki tenshin mazushiki machi wo toori keri.

Lluna al zènit
travesso un veïnat
que és empobrit.


名月や雨を溜たる池のうへ
Meigetsu ya ame wo tametaru ike no ue.

La lluna d'agost
la pluja s'acumula
sobre l'estanyol.


月今宵あるじの翁舞出よ
Tsuki koyoi aruji no okina mai ideyo.

Lluna del vespre
i surt el vell nostramo
i fa ballada. (42)

- - - - - -
42 - Referència al capítol no. 08 del Genji Monogatari (源氏物語) : Hana no En (花宴).
o0o

与謝蕪村 - 98

Yosa Buson (1716-1784)

秋 TARDOR






良夜とふかたもなくに、訪來る人もなければ
Ningú per a visitar la nit de lluna i ningú no em visita.


中/\にひとりあればぞ月を友
Nakanaka ni hitori areba zo tsuki o yomo.


Completament sol
doncs faré amb la lluna
bona amistat.


身の闇の頭巾も通る月見かな
Mi no yami no zukin mo tooru tsukimi kana.


Amb la caputxa
i passant amb sa foscor
no veu la lluna.

o0o

与謝蕪村 - 97
Yosa Buson (1716-1784)

秋 TARDOR




みのむしや秋ひだるしと鳴なめり
Minomushi ya aki hidarushi to nakinameri.

El cuc de bossa
crida que ja és tardor
i que té gana.


小百姓鶉を取老となりにけり
Kohyakushou uzura wo toru rou to narinikeri.

Va el camperol
a fer cacera de guatlles
ara és envellit. (41)

- - - - - -
41 - El segon vers té vuit síl·labes i el tercer sis.

o0o