24 de novembre de 2007

KOKINSHÛ (古今集) -22-


寛平御時きさいの宮の哥合のうた

Composició presentada al concurs de poesia amb el patronatge de l'emperadriu a l'era Kanpyô. (veure Kokinshû -8-)

梅がかをそでにうつしてとどめてば春はすぐともかたみならまし
うめがかをーそでにうつしてーとどめてばーはるはすぐともーかたみならまし

Si pogués agafar la fragància de la prunera i retenir-la a les mànigues passaria la primavera i jo la tindria com un record.

Poema no. 46

Autor : Anònim

OGURA HYAKUNIN ISSHU 小倉百人一首 -33-


朝ぼらけ有明の月とみるまでに吉野の里にふれる白雪 [31]

asaborakeーariake no tsuki toーmiru made niーyoshino no sato niーfureru shirayuki.

Lluna del matí a Yoshino il.luminada per l´alba, t´he confós amb la neu blanca.


Nota : Yoshino és un lloc famós pels seus cirerers i la imatge de les fulles blanques comparades amb la neu i la seva fragilitat, relacionada amb l´estat transitori de les coses, apareix en tota la poesia de l´època. La lluna, llum blanca, la claror suau de l´albada, tot evoca aquest color que sembla ser el preferit del recopilador d´aquesta antologia, Teika.


Kokinshû no. 332. Hivern. 古今集 /冬.


Autor : Sakanoue no Korenori (坂上是則 (¿ - 930)

Va ser un funcionari modest que va ocupar un càrrec menor a la província de Kaga.

Només sabem que va publicar els seus poemes en diverses antologies i té un recull personal de l´any 924 : Korenori no Shû (是則の集).

Sembla que va ser un gran jugador d'un esport de pilota anomenat “Kemari” (蹴鞠).

És un dels “Trenta-sis Poetes Immortals”.