20 de juny de 2008

KOKINSHÛ (古今集) -37-


あひしれりける人のまうできてかへりにけるのちに よみて花にさしてつかはしける

Compost i enviat amb una flor a una persona estimada després de la seva visita.



ひとめ見し君もやくると桜花けふはまち見てちらばちらなむ

ひとめみしーきみもやくるとーさくらばなーきょうはまちみてーちらばちらなむ

Potser la veuràs encara que sigui un instant, flor del cirerer, avui esperem veure-la i cau després.


Poema no. 78


Autor : Ki no Tsurayuki (紀貫之, 872-945)

Crític, escriptor i poeta.. Va ser un personatge molt admirat per la seva erudició.

El seu diari : Tosa Nikki (土佐日記, 935?) no només és un dels més importants de l´època Heian, és el primer i el document literari més antic del Japó en forma original.
Es conserven uns 450 dels seus poemes, sense comptar-hi altres aportacions.
És un dels “Trenta-sis Poetes Immortals”.

OGURA HYAKUNIN ISSHU 小倉百人一首 -63-


いにしへの奈良の都の八重桜けふ九重ににほひぬるかな [61]

inishie no-Nara no miyako no-yaezakura-kyô kokonoe ni-nioi nuru kana

La doble flor del cirerer de l´antiga capital de Nara guarneix avui el nostre palau amb la seva fragància..



Nota : 一條院の御時ならの八重櫻を人の奉りけるを其折御前に侍りければその花を題にて歌よめとおほせごとありければ.

Durant el regnat de l´emperador Ichijô (980-1011) algú va oferir un pom de flors de doble fulla de cirerer, procedents de Nara. L´autora era allà de servei i li va demanar de compondre un poema sobre les flors.

Els caràcters per “九重” signifiquen literalment : nou circumferències, recintes, clos, etc. Com és una expressió molt formal i sinònim alhora de palau he preferit traduir-ho així.


SHIKASHÛ no. 29. Primavera. 詞花集 /


Autor : Ise no Ôsuke (伊勢大輔, 877? – 940?)

Va ser companya d´Izumi Shikibu i Murasaki Shikibu al palau de l´emperadriu Shôshi, a qui va servir com a dama.

Encara que se li han atribuït altres obres és coneguda principalment pels que figuren en el Kokinshû.