21 de setembre del 2008

KOKINSHÛ (古今集) -42-

春宮のたちはきのぢんにてさくらの花のちるをよめ る

Compost a la caserna de la Guàrdia del príncep hereu tot veient com cau la flor del cirerer.

春風は花のあたりをよきてふけ心づからやうつろふと見む

はるかぜはーはなのあたりをーよきてふけーこころずからやーうつろうとみむ

Vent de primavera, bufa lluny de les flors, vull veure si és que volen caure.

Nota : El príncep hereu era Yasuakira (保明親王, 903-923), fill de l'emperador Daigo (醍醐天皇, 885-930).

Poema no. 85

Autor : Fujiwara no Yoshikaze (藤原よしかぜ, segle IX)

OGURA HYAKUNIN ISSHU 小倉百人一首 -73-


夕されば門田の稲葉おとづれて蘆のまろ屋に秋風ぞ吹く [71]

yû sareba-kadota no inaba-otozurete-ashi no maroya ni-akikaze zo fuku

Quan es fa fosc les fulles dels camps d´arrós truquen a la porta i en la meva pobre cabana hi entra el vent de la tardor.


La nota que encapçala el poema a l'antologia ens diu :

師賢の朝臣の梅津の山里に人々まかりて田家秋風といへる事をよめる

Hi havia un grup de persones a la residència que Minamoto no Morokata (源師賢) tenia a Umezu i havien de compondre uns poemes sobre una casa de camp i el vent de la tardor.

Evidentment, la cabana del poema no té res a veure amb la mansió de Morokata i es tracta d´una imatge característica de les muntanyes a la tardor.


KIN´YÔSHÛ no. 183. Tardor. 金葉集 /


Autor : Dainagon Tsunenobu / El gran conseller Tsunenobu (大納言経信, 1016-1097)

Era Minamoto no Tsunenobu (源経信).

Va ser nomenat governador de Kyûshû gairebé als vuitanta anys, però va morir dos anys més tard.

A més de poeta va ser també un músic de renom i va participar en molts concursos de poesia.