23 de febrer de 2019

与謝蕪村 - 75
Yosa Buson (1716-1784)

夏 ESTIU



雷に小家は燒れて瓜の花
Kaminari ni koya wa yakarete uni no hana.

Va ser cremada
la caseta per un llamp
meloner en flor.

あだ花は雨にうたれて瓜ばたけ
Adabana wa ame ni utarete uri batake.

Les flors sense fruit
batuda per la pluja
la melonera.

あるかたにて En un retir.

弓取の帶の細さよたかむしろ
Yumitori no obi no hososa yo takamushiro.

I al lledoner
faig repòs al migdia
veus de cigales.
o0o

与謝蕪村 - 74
Yosa Buson (1716-1784)

夏 ESTIU


大粒な雨は祈の奇特かな
Ootsubu na ame wa inori no kidoku kana.

Gotes ben grosses
de pluja és miracle
de pregàries.

夜水とる里人の聲や夏の月
Yomizu toru satobito no koe ya hatsu no tsuki.

En lluna d'estiu
crits agafant aigua de nit
la gent del poble. (29)


堂守の小草ながめつ夏の月
Doumori no ogusa nagametsu natsu no tsuki.

En lluna d'estiu
el guardià del temple
mira la gespa.
- - - - - -
29 - El segon vers té vuit síl·labes.
o0o

与謝蕪村 - 73
Yosa Buson (1716-1784)

夏 ESTIU


河骨の二もとさくや雨の中 Kouhone no futamoto saku ya ame no naka.

Nenúfars d'aigua
unes tiges floreixen
entre la pluja.

羅に遮る蓮のにほひ哉 Usumono ni saegiru hasu no nioi kana.

La fina seda
ha estroncat del lotus
la fragància.

夏日三句 De "Tres poemes sobre un jorn d'estiu".

雨乞に曇る國司のなみだ哉 Amagoi ni kumoru kokushi no namida kana

Pregant per pluja
les llàgrimes del veguer
rostre de tristor.
o0o