21 d’abril de 2012

KOKINSHÛ (古今集) -190-

人しれぬ思ひをつねにするがなるふじの山こそわが身なりけれ

ひとしれぬーおもいをつねにーするがなるーふじのやまこそーわがみなりけれ

El mont Fuji, a Suruga, crema sempre amb foc ignorat per tots, i així sóc jo d'amor per tu.


Nota : 思ひ “pensament, desig d'amor, passió” incorpora 火 "foc, cremar”.

Poema no. 534

Autor : Anònim.
o0o

KOKINSHÛ (古今集) -189-

あしがものさわぐ入江の白浪のしらずや人をかくこひむとは

あしがものーさわぐいりえのーしらなみのーしらずやひとをーかくこいむとは

A la badia d'ones blanques criden els ànecs del joncar, i així, no ho sabies? és mon amor per tu.

Poema no.533

Autor ; Anònim.
o0o

KOKINSHÛ (古今集) -188-

はやきせに見るめおひせばわが袖の涙の河にうゑまし物を

はやきせにーみるめおいせばーわがそでのーなみだのかわにーうえましものを

Si creixés “l'alga de la trobada” en el corrent rebent jo la plantaria al riu de les llàgrimes que mulla mes mànigues.


Nota : 見るめ. L'expressió significa “alga marina” i en poesia clàssica té també el sentit de “veure's, trobar-se”.

Poema no. 531

Autor : Anònim.
o0o

KOKINSHÛ (古今集) -187-


篝火にあらぬわが身のなぞもかく涙の河にうきてもゆらむ

かがりびにーあらぬわがみのーなぞもかくーなみだのかわにーうきてもゆらむ

No sóc el foc de la barca dels pescadors, per què doncs cremo en el riu de les llàgrimes?

Poema no.529

Autor : Anònim.
o0o

KOKINSHÛ (古今集) -186-

涙河枕ながるるうきねには夢もさだかに見えずぞありける

なみだがわーまくらながるるーうきねにはーゆめのさだかにーみえずぞありける

Dormo neguitós mentre en el riu de les llàgrimes sura el coixí, però ni en somnis no put veure't.

Poema no.527

Autor : Anònim.
o0o