8 de setembre de 2018

与謝蕪村 - 60
Yosa Buson (1716-1784)
夏 ESTIU




狐火やいづこ河内の麥畠 Kitsunebi ya izuko kawachi no mugibatake.

A quina banda
dels bladers de Kawachi
és el foc follet?

大魯・几董などゝ布引瀧見にまかりてかへさ、途中吟
Poema de tornada a casa després de veure la cascada de Nunobiki amb en Tairo i Kitô.

春や穗麥が中の水車 Usuzuku ya homugi ga naka mizuguruma.

En el capvespre
entre espigues de blat
una sínia.

o0o

与謝蕪村 - 59
Yosa Buson (1716-1784)
夏 ESTIU




長旅や駕なき村の麥ほこり Nagatabi ya kago naki mura no mugibokori.

Un llarg viatge
sens palanquí al poble
pols del camp de blat.

病人の駕も過けり麥の秋 Byounin no kago mo sugikeri mugi no aki.

Un home malalt
passa amb un palanquí
quan cullen el blat.

旅芝居穗麥がもとの鏡たて Tabi shibai homugi ga moto no kagami tate.

Actors ambulants
en les espigues de blat
s'alça un mirall.

o0o

与謝蕪村 - 58
Yosa Buson (1716-1784)
夏 ESTIU





若竹や橋本の遊女ありやなし Wakatake ya Hashimoto no yuujo anya nashi.

Bambú tendre és
allà de Hashimoto
la cortesana? (19)

垣越て蟇の避行かやりかな Kaki koete hiki no sakeyuku kayari kana.

Per una tanca
del repelent de mosquits
s'enfuig el gripau.

嵯峨の雅因が閑を訪て
Tot visitant el retir de Gain a Saga.

うは風に音なき麥を枕もと Uwakaze ni oto naki mugi wo makura moto.

Passa la brusa
per sobre el camp de blat
que fa de coixí.

- - - - - -

19 - Referència a un poema de la narració no. 9 de l' Ise Monogatari (伊勢物語) :
名にし負はばいざ事問はむ宮こ鳥わが思ふ人はありやなしやと.
Sobre aquesta obra podeu veure'n la traducció en aquest mateix blog.
o0o