18 de gener de 2008

KOKINSHÛ (古今集) -26-


そめどののきさきのおまへに花がめにさくらの花を ささせ給へるを見てよめ
Tot contemplant la flor del cirerer en un gerro davant de su majestat l'emperadriu de Somedomo.


年ふればよはひはおいぬしかはあれど花をし見ればもの思ひもなし

としふればーよわいはおいぬーしかはあれどーはなをしみればーものおもいもなし

M'he envellit amb els anys, però quan contemplo les flors me n'oblido de tot.


Nota : L'emperadriu era Fujiwara no Akirakeiko (藤原明子, ¿-?). Esposa de l'emperador Montoku (文徳天皇 , 827-858) i filla de l'autor del poema. El nom li ve de la residència del seu pare anomenada Somedomo.

Poema no. 52

Autor : Fujiwara no Yoshifusa (藤原良房 , 804-872).

Saki no Ôkôimauchigimi (さきのおほきおほいまうちぎみ),

Un gran polític. Va aconseguir situar el seu nét com emperador amb el nom de Seiwa ( 清和天皇, 850-880). De fet, va convertir-se en regent i va ser ell qui va governar el pais. Va ser el primer regent de la historia japonesa que no era de llinatge imperial.

OGURA HYAKUNIN ISSHU 小倉百人一首 -41-


浅茅生の小野の篠原しのぶれどあまりてなどか人の恋しき [39]

asajiu noーono no shinoharaーshinoburedoーamarite nado kaーhito no koishiki

On creix el bambú, entre els pobres joncs, allà m´amago; per què tant d'amor per tu?


Nota : Al Gosenshû s'especifica que es tracta d´un poema enviat a una dona:

人につかはしける

El caràcter “hito” (人) significa persona, i sembla que tot i el seu sentit estrictament etimològic normalment s´aplicava quan es parlava d´una dona (en singular, no pas en plural que es tradueix sempre per “gent”). Molts comentaristes confirmen així la nota del Gosenshû, però altres són partidaris d´interpretar-ho com un monòleg i també és força versemblant.


Gosenshû no. 577. Amor. 後撰集 / 恋.


Autor : El Conseller Hitoshi / Minamoto no Hitoshi (参議等, 880 – 951)

Va ocupar molts càrrecs provincials, però no hi ha dades sobre la seva activitat poètica. Només hi ha quatre poemes seus a les antologies oficials.