4 de febrer del 2023

徒然草 - 27 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat a la meva traduccióper a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació text.interpretació del text. - - - -27- - - -

御國ゆづりの節會〔天子御位を皇太子に讓らるゝ儀式〕行はれて、劒(けん)、璽、内侍所〔三種の神器、璽は玉、内侍所は鏡〕わたし奉らるゝほどこそ、かぎりなう心ぼそけれ。新院〔花園院〕のおりゐさせ給ひて〔文保二年二月讓位。〕の春、よませ給ひけるとかや。 - - - 殿守の伴のみやつこ〔伴の御奴、主殿寮の下司で伴氏の者、「主殿の伴の御奴心あらば此の春ばかり朝清めすな」の歌がある。〕よそにしてはらはぬ庭に花ぞ散りしく - - - 今の世のことしげきにまぎれて、院にはまゐる人もなきぞ寂しげなる。かゝるをりにぞ人の心もあらはれぬべき。- - - La cerimònia de traspàs de poders per a l’abdicació, quan es lliuren els Tres Tresors Imperials (74) al nou emperador, és molt corprenedora. - - - Quan el tot just retirat emperador (75) abdicà per la primavera, compongué, crec : - - - Sóc com un estrany - - - pels servidors de palau - - - ningú escombra - - - el meu jardí i les flors - - - són escampades arreu. (76) - - - Quina tristor que hom fos tan enfeinat amb els afers del nou regnat que ningú no vetllés per l’emperador retirat! És en moments com aquests quan es mostra el cor dels homes. - - - - - - - - - 74 - (60 – 02) Els Tres Tresors Sagrats de l’imperi “Sanshu no Jingi/Mikusa no Kandakara (三種の神器). Els quals són : - - - “Yata no kagami” (八咫鏡) – El mirall. - - - “Yasakani no magatama” (八尺瓊曲玉) – La joia. - - - “Kusanagi-no-Tsurugi” (草薙の剣) – L'espasa. Originalment era “Ama-no-Murakumo-no-Tsurugi” (天叢雲剣).- - - Segons el “Heike Monogatari” (平家物語), durant el decurs de la batalla final a Dannoura entre els Minamoto i els Taira els tres tresors van caure a l'aigua i només es van poder recuperar el mirall i la joia. L'espasa no es va trobar mai. - - - L'espasa representa el valor, el mirall la saviesa i le joia la benevolència. - - - La joia és al palau imperial de Tokyo i el mirall al gran santuari d'Ise. - - - 75 – (60 – 04) Era l’emperador Hanazono (花園天皇, 1297-1348). - - - 76 – (60 – 05) Poema semblant a uns versos del llibre 18 del Shûiwakashû (拾遺和歌集卷第十六雜春) : 殿守のともの宮つこ心あらばこの春ばかり朝ぎよめすな. - - - Autor : Minamoto no Kintada (源公忠朝, 889-948). - - - o0o