17 de març de 2018

与謝蕪村 - 46

Yosa Buson (1716-1784)



夏 ESTIU
寂として客の絶間のぼたん哉 Seki to shite kyaku no taema no botan kana

Solitàries
entremig dels visitants
les peònies.

地車のとゞろとひゞく牡丹かな Danjiri no todoro to hibiku botan kana

Passa un carro
i al retruny tremola
la peònia.

牡丹切て氣のおとろひし夕かな Botan kitte ki no otoroishi yuube kana

La peònia
tallada al capvespre
sóc en desfici.
o0o


与謝蕪村 - 45

Yosa Buson (1716-1784)




夏 ESTIU

草の雨祭の車過てのち Kusa no ame matsuri no kuruma sugite nochi

Pluja a l'herba
el carro del festival
ja hi és passat.

牡丹散て打かさなりぬ二三片
Botan chirite uchikasanarinu ni san pen

Les peònies
caigudes dos tres pètals
acaramullats.

波翻舌本吐紅蓮 Bellugant la llengua vermella, flor de lotus.

閻王の口や牡丹を吐んとす
Enoo no kuchi ya botan wo hakan to su

El rei de l'infern
de sa boca sobreeix
la peònia.
o0o

与謝蕪村 - 44

Yosa Buson (1716-1784)





夏 ESTIU
春過てなつかぬ鳥や杜鵑
Haru sugite natsukanu tori ya hototogisu

La primavera
fora i no fa amics
una cuquella. (13)


岩倉の狂女戀せよ子規
Iwakura no kyoojo koi seyo hototogisu

Estima cucut
del saltant d'Iwamura
aquella boja.

哥なくてきぬ/\゛つらし時鳥 Uta nakute kinuginu tsurashi hototogisu

Sense poema
després d'estar junts la nit
una cuquella.
- - - - - -
13 - Referència al poema no. 28 del Man'yōshū (万葉集) :
[原文]春過而 夏来良之 白妙能 衣乾有 天之香来山
[訓読]春過ぎて夏来るらし白栲の衣干したり天の香具山

o0o