9 d’octubre de 2010


Ise Monogatari” (伊勢物語)

- 55 -



五十五段

むかし、おとこ、思かけたる女の、え得まじうなりての世に、

思はずはありもすらめど事のはのをりふしごとに頼まるゝ哉



Una vegada, un home que s'encaterinà d'una dona gens probable d'haver composà:

Sens dubte no penses en mi, però tes paraules d'antany em són de conhort. (1)


- - - - - -


(1) Poema d'Ariwara no Narihira. Shokugosenwakashû (続後撰和歌集) no. 852.




o0o


Ise Monogatari” (伊勢物語)


-54 -


五十四段

昔、おとこ、つれなかりける女にいひやりける。

行やらぬ夢地をたのむ袂には天つ空なる露やをくらん



Una vegada, un home envià a una dona que el tractava amb indiferència :


Perdut en els viaranys del somni que no puc assolir, és rosada del cel allò que cau sobre mes mànigues?. (1) (2)


- - - - - -


(1) Poema anònim. Gosenwakashû (後撰和歌集) no. 559, i no. 560 en altres edicions.
(2) 露 (tsuyu) aquí representa les llàgrimes.




o0o


Ise Monogatari” (伊勢物語)


- 53 -



五十三段

むかし、おとこ、逢ひがたき女にあひて、物語などするほどに、鳥の鳴きければ、

いかでかは鳥のなく覧人知れず思ふ心はまだ夜深きに



Una vegada, un home era amb una dona que era molt difícil de veure, i mentre eren festejant cantà el gall.

Com és que canta el gall? Pel cor que estima en secret encara és fosca nit. (1)


- - - - -


(1) Poema d'Ariwara no Narihira. Shokugosenwakashû (続後撰和歌集) no. 816.





o0o


Ise Monogatari (伊勢物語)



- 52 -

五十二段

むかし、おとこありけり。人のもとよりかざり粽をこせたりける返事に、

あやめ刈り君は沼にぞまどひける我は野に出でてかるぞわびしき

とて、雉をなむやりける。



Fou una vegada un home. Rebé d'algú uns pastissets d'arròs embolcallats amb fulles de bambú, i contestà :

Vós per a collir lliris heu vagarejat pels humits marjals mentre jo de cacera per la prada ben feixuc.

I li envià un faisà.





o0o


Ise Monogatari (伊勢物語)

- 51 -


五十一段

昔、おとこ、人の前栽に菊うへけるに、

植へし植へば秋なき時や咲かざらん花こそ散らめ根さへ枯れめや



Una vegada, un home plantà crisantems en el jardí d'algú :

Un cop són plantats poder sense la tardor deixar de florir i les flors cert assecar però no pas les arrels. (1)


- - - - - -


(1) Poema d'Ariwara no Narihira. KKS no. 268, i Yamato Monongatari ((大和物語) : Històries del Yamato, no. 163.



o0o