6 de juliol de 2010


Ise Monogatari” (伊勢物語)

33 -

三十三段

むかし、おとこ、津の国、菟原(むばら)の郡に通ひける女、このたび行きては、又は来じと思へるけしきなれば、おとこ、

蘆辺より満ちくる潮のいやましに君に心を思ます哉

返し、

こもり江に思ふ心をいかでかは舟さすさほのさして知るべき

ゐなか人の事にては、よしやあしや。


Una vegada un home sovintejava una dona del districte de Mubara, a la província de Tsu. Un jorn com semblava que ella pensés que si ell se n'anava no tornaria, l'home recità :

Com la marea que puja a les ribes dels joncars l'amor que et tinc creix més i més. (1)

I ella contestà :

Com puc saber ton amor, cala amagada, empenyent la barca amb una perxa? (2)

Paraules d'una dona del camp, bones ? dolentes?


- - - - - -


(1)Poema de la princesa Yamaguchi (山口女王, ¿-?). MYS 617, amb alguna diferència.
(2)Poema anònim. Shokugosenwakashû (続後撰和歌集) no. 606.


o0o