6 de juliol de 2010



Ise Monogatari” (伊勢物語)

- 31 -

三十一段

昔、宮の内にて、ある御達の局の前を渡りけるに、何のあたにか思けん、「よしや草葉よ、ならんさが見む」といふ。おとこ、

罪もなき人をうけへば忘草をのがうへにぞ生ふといふなる

といふを、ねたむ女もありけり。


Una vegada un home a palau passà davant l'estança (1) d'una dama de la cort que evidentment li tenia un greuge i digué “Molt bé, fulla d'herba, ja veurem què esdevens” (2). I l'home contestà :

Es diu que quan blasmeu un home innocent l'herba de l'oblit creix damunt vostre.

I algunes companyes de la dama s'engelosiren també.


- - - - - -


(1)局 (tsubane) : es tractava d'un àmbit delimitat amb paravents o altres bastidors dintre d'una sala o cambra espaiosa.
(2)Vers final d'un poema d'Isokami no Maru, també Isonokami, Ishikami, Ishinokami..... (石上己丸, ¿-?). No he pogut trobar cap referència sobre ell ni la confirmació de la pronunciació correcta del nom, etc. Si algú ho sap prego m'ho faci arribar per afegir-ho aquí. Mercès.



o0o