4 de novembre de 2007

OGURA HYAKUNIN ISSHU 小倉百人一首 -30-


山里は冬ぞさびしさまさりける人目も草もかれぬと思へば [28/]

yama-zato wafuyu zo sabishisamasari keruhitome mo kusa mokarenu to omoeba

Al poble muntanyenc l´hivern és més solitari que mai sense veure ningú i amb totes les flors marcides

Nota : “Kare” (kari) significa “estar separat” i “marcir-se”.

KOKINSHÛ no. 315. Hivern. 古今集 /

Autor : Minamoto no Muneyuki no Ason (源宗于朝臣 , ¿ - 939)

Net de l´emperador Kôkô (光孝天皇, 830-887).

És un dels Trenta-sis Poetes Immortals”