OGURA HYAKUNIN ISSHU 小倉百人一首 -30-
山里は冬ぞさびしさまさりける人目も草もかれぬと思へば [28/]
yama-zato waーfuyu zo sabishisaーmasari keruーhitome mo kusa moーkarenu to omoeba
Al poble muntanyenc l´hivern és més solitari que mai sense veure ningú i amb totes les flors marcides
Nota : “Kare” (kari) significa “estar separat” i “marcir-se”.
KOKINSHÛ no. 315. Hivern. 古今集 / 冬
Autor : Minamoto no Muneyuki no Ason (源宗于朝臣 , ¿ - 939)
Net de l´emperador Kôkô (光孝天皇, 830-887).
És un dels Trenta-sis Poetes Immortals”
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada