21 de maig del 2011


SENDERA D'OKU (おくの細道)13

Bashô Matsuo (松尾芭蕉)

須賀川

あさか山

等窮が宅を出て、五里計桧皮 の宿を離れてあさか山有。路より 近し。此あたり沼多し。かつみ刈比 もやゝ近うなれば、いづれの草を 花かつみとは云ぞと人〃に尋侍れ ども、更知人なし。沼を尋、人に とひ、かつみかつみと尋ありきて日は 山の端にかゝりぬ。二本松より右に きれて、黒塚の岩屋一見し、 福崎に宿る。

ASAKAYAMA

A unes cinc llegües de cal Tôkyû, després de l'hostal de Hiwada hi ha la muntanya d'Asakaya, prop del camí. Hi ha molts estanys als voltants. Com s'apropava el temps de collir “Katsumi” (42) preguntí quina era la planta, emperò, ningú no ho sabia . Arribàrem a un estany i ho torni a preguntar :
- Katsumi, Katsumi?
El sol es ponia al caire de la muntanya. Des de Nihonmatsu tombàrem a la dreta , donàrem un cop d'ull a la balma de Kurozuka (43) i férem nit a Fukushima.

- - - - - -

42 – És la Zizània Latifolia. Segons algunes fonts és l'arròs salvatge característic de Manxúria, unes que es tracta d'una mena d'alga, altres que ordi. En fí, si algun lector, botànic o no, me'n pogués fer cinc cèntims ho agrairia, de debò.

43 – Balma on segons una llegenda hi va viure un dimoni.
Taira no Kanemori (平兼盛, ¿ - 990 ) ho esmenta en un dels seus poemes al Shûiwakashû (拾遺和歌集), exactament el no. 599 :

陸奥の 安達ヶ原の 黒塚に 鬼こもれりと 聞くはまことか

Era descendent de l´emperador Kôkô (光孝天皇,830-887) i va ser governador de Suruga.La seva activitat literària es va desenvolupar durant la recopilació de la segona antologia imperial Gosenwakashû (後撰和歌集). És un dels “Trenta-sis Poetes immortals” ( 三十六歌仙 – Sanjûrokkasen)
o0o