徒然草 - 148 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -148- - - -
四十(よそぢ)以後の人、身に灸を加へて三里〔膝下外方の凹める所〕を燒かざれば上氣のことあり,必ず灸すべし。- - - Si a un home de més de quaranta anys que rep un tractament de moxa no li en cremen a ambdós costats dels genolls patirà mareigs. Sempre se li hauria de cremar en aitals punts. - - - o0o31 de maig del 2025
24 de maig del 2025
徒然草 - 147 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -147- - - -
灸治あまた所になりぬれば神事に穢れあり〔灸が多いと神のお祭などに穢れとなる事〕といふこと、近く人のいひ出せるなり、格式〔法令規則を書いた書〕等(など)にも見えずとぞ。 - - - Hi ha gent d’ara que diu que si algú rep tractament de moxa (260) en diverses part del cos és impur per a serveis religiosos.. No hi ha, emperò, cap ordenament en els rituals antics. - - - - - - - - - 260 – (258 – 01) Teràpia que fa servir moxa, una varietat d’artemísia i que es crema sobre uns determinats punts de la pell. - - - o0o
Publicado por
Jordi Escurriola
los
9:48
0
comentarios
17 de maig del 2025
徒然草 - 146 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -146- - - -
明雲(めいうん)座主〔比叡山の座主明雲。源顯通の子。座主は延暦寺の長老の稱〕、相者(さうじゃ)〔人相見〕に逢ひ給ひて、「己(おのれ)若し兵仗の難〔所謂劒難、武器で死ぬ相〕やある。」と尋ねたまひければ、相人〔相者と同意〕、「實(まこと)にその相おはします。」と申す。「いかなる相ぞ。」と尋ね給ひければ、「傷害の恐れおはしますまじき御身にて、假にもかく思しよりて〔思ひついて〕尋ね給ふ。これ既にそのあやぶみの兆なり。」と申しけり。はたして矢にあたりてうせ給ひにけり。 - - - Una vegada l’abat Myôun (259) preguntà a un fisiognomista : - Sóc en perill d’ésser atacat amb un arma? El fisiognomista contestà : - Verament en teniu els senyals. - I quins són els senyals? – preguntà Myôun. - Una persona com vós no hauria de temer ésser ferit, emperò, només pel fet de pensar-hi i preguntar-ho ja és mostra de perill. I així fou, una fletxa esgarriada l’occí. - - - - - - - - - 259 – (258 – 01) Myôun (明雲, 1115-1183) va morir durant les lluites del Hôjûjikassen (法住寺合戦) per una fletxa esgarriada. - - - o0o
Publicado por
Jordi Escurriola
los
9:13
0
comentarios
10 de maig del 2025
徒然草 - 145 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -145- - - -
御隨身秦重躬(しげみ)、北面の下野入道信願を、「落馬の相ある人なり。よく\/愼み給へ。」といひけるを、いとまことしからず思ひけるに、信願馬より長じぬる一言、神の如し。」と人おもへり。さて、「いかなる相ぞ。」と人の問ひければ、「極めて桃尻〔鞍上で尻の落ちつかぬ事〕にて、沛艾(はいがい)〔馬逞しく躍り上る形容〕の馬を好みしかば、この相をおほせ侍りき。いつかは申し誤りたる。」とぞいひける。 - - - Una vegada el guardaespatlles imperial Hada no Shigemi digué de Shingan, el príncep laic de Shimotsuke, membre de la guàrdia de l’emperador retirat (258) : - Té els senyals d’un home que caurà del cavall. Previngueu-lo. Ningú no s’hi prengué de debò i un jorn Shingan caigué del cavall i morí. La gent considerà que el judici d’algú preeminent en aquest art era com el d’una divinitat. Li preguntaren que com havia fet aquella predicció. - Shingan muntava de manera inestable i li agradaven els cavalls esperitats. Aquests són els senyals que portava. Alguna vegada he errat? - - - - - - - - - - 258 – (255 – 02) Era l’emperador retirat Uda (後宇多天皇, 1267-?). Va governar des de l’any 1288 fins al 1306). - - - o0o
Publicado por
Jordi Escurriola
los
8:34
0
comentarios
3 de maig del 2025
徒然草 - 144 - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -144- - - -
栂尾の上人〔釋高辨、明惠(或は明慧)上人といふ、北山の栂尾に居て華嚴宗中興の祖と仰がれた〕道を過ぎたまひけるに、河にて馬洗ふ男、「あし\/〔足を洗ふため足と云つたのを阿字と聞いた〕。」といひければ、上人たちとまりて、「あなたふとや。宿執(しゅくしふ)開發(かいほつ)の人〔前世で修めた功徳が現世で現れた人〕かな。阿字々々と唱ふるぞや。いかなる人の御馬ぞ。あまりにたふとく覺ゆるは。」と尋ね給ひければ、「府生殿〔六衞府等に屬する官、不生と上人が聞き間違へたのだ〕の御馬(おんま)に候。」と答へけり。「こはめでたきことかな。阿字本不生(あじほんふしゃう)〔眞言宗で阿字に不生不滅の原理があると觀ずる、夫が阿字本不生〕にこそあなれ。うれしき結縁(けちえん)をもしつるかな。」とて、感涙を拭はれけるとぞ。 - - - Una vegada quan el virtuós monjo de Toganôo (254) anava per un camí trobà un home que rentava un cavall al riu i que deia : - Pota, pota. (255) El virtuós monjo s’aturà i exclamà : - Quina benedicció! Algun acte sant ha hagut de fer en una vida anterior per aital exaltació! Està recitant la invocació “Aji, Aji” (256)! De qui serà el cavall? Quina devoció! Quan li ho preguntà l’home contestà : - És el cavall d’En Fushô. - Extraordinari! És “Aji hon fusó! (257) Quina joia haver aital lligam amb la fe de Buda! I s’eixugà unes llàgrimes de gratitud. - - - - - - 254 – (253 – 01) Era Myôge Shônin (明惠上人, 1172-1232). va ser el fundador del temple de Kôzanji. 255 – (253 – 02) “Pota” en japonès és “Ashi” (足). Vegeu la nota següent per entendre l’equívoc. 256 –(253 – 04) Myôge Shônin s’equivoca i ho interpreta com a “Aji” (अ), la primera lletra de l’alfabet sànscrit que s’usava en invocacions budistes. 257 – (253 – Una altra vegada Myôge Shônin ho interpreta malament i ho relaciona amb “Aji hon fushô” (阿字本不生) una invocació usada en el budisme esotèric. - - - o0o
Publicado por
Jordi Escurriola
los
9:21
0
comentarios