3 de març de 2012

Ise Monogatari (伊勢物語)

- 123 -


百二十三段

むかし、おとこありけり。深草に住みける女を、やうやうあきがたにや思けん、かゝる歌をよみけり。

年を経て住みこし里を出でていなばいとゞ深草野とやなりなん

女、返し、

野とならば鶉となりて鳴きをらんかりにだにやは君は来ざらむ

とよめりけるにめでて、行かむと思ふ心なくなりにけり。



Fou una vegada un home. Mica en mica se'n cansà d'una dona que vivia a Fukakusa (1) , i així féu :

---Si me'n vaig del lloc que he visitat sovint tant temps, esdevindrà potser més i més erm. (2)

La dona contestà :

---Si esdevé erm jo seré guatlla, si crido no vindries si més no per una cacera? (3) (4)

Ho admirà, i la intenció d'anar-se'n s'esvaí..




- - - - - -

(1) - Fukakusa (深草) : herbei, tofa d'herba.
(2) - Poema d'Ariwara no Narihira. KKS no. 971, amb alguna diferència.
(3) - Poema anònim. KKS no. 972, amb alguna diferència.
(4) - ......かりに (kari ni)....., en kana, tant significa “cacera” com “temporalment”.



o0o