22 de maig del 2010

MAN’YÔSHÛ (万葉集)  -80-

天平勝寳七歳乙未二月相替遣筑紫諸國防人等歌
天平勝宝7年2月14日,年紀,作者:物部真嶋,防人歌,栃木,田口大戸

Composició presentada a la cort pel Comissionat Militar de la província de Shimotsuke, Taguchi Ôto, el dia catorze del segon mes.

松の木の並みたる見れば家人の我れを見送ると立たりしもころ

まつのけの,なみたるみれば,いはびとの,われをみおくると,たたりしもころ

Com pins en filera eren els de casa mentre tots drets em deien adéu.


Nota : Hi ha un subtil joc de paraules amb “matsu” que tan vol dir “pi” com “esperar”, tot i que els caràcters són diferents.

Poema no. 4375

Autor : Anònim.

Aquest poema forma part dels anomenats “La guàrdia de la frontera”. Eren soldats apostats al nord de Kyushu des de Nara a l’època Heian i la seva missió era evitar les incursions de tropes xineses i coreanes. Molts camperols d’aquelles contrades eren reclutats i la durada del servei era de tres anys.
La poesia dels Sakimori (防人), literalment “Vigilants dels promontoris o caps”, expressa la tristor per estar lluny dels seus, i està recollida en el volum 20 del Man’yôshû. Tant ells com llurs famílies van compondre molts poemes sobre el tema de la separació.

o0o