25 de febrer del 2011


SENDERA D'OKU (おくの細道) 07

Bashô Matsuo (松尾芭蕉)

那須

那須の黒はねと云所に知人あれば 是より野越にかゝりて直道を ゆかんとす。遥に一村を見かけて 行に、雨降日暮る。農夫の家 に一夜をかりて、明れば又野中 を行。そこに野飼の馬あり。 草刈おのこになげきよれば、野夫 といへどもさすがに情しらぬには非ず 「いかゝすべきや、されども此野は縦横 にわかれてうゐうゐ敷旅人の道 ふみたがえん、あやしう侍れば、此馬 のとゞまる所にて馬を返し給へ」と かし侍ぬ。ちいさき者ふたり馬の 跡したひてはしる。独は小姫にて 名を「かさね」と云。聞なれぬ名の やさしかりければ、
かさねとは八重撫子の名成べし
曾良


NASU
Un conegut meu vivia en un lloc dit Kurobane, a Nasu i d'allà creuàrem un prat tot seguint una drecera. Lluny s'albirava un poble, de camí començà a ploure i es pongué el sol. Férem nit en una casa de pagès per tornar al camí a punt d'alba.
Trobàrem un cavall pasturant . Recorreguérem a un home que tallava herba i tot que era rude no li mancava la consideració.
- Què es pot fer? Les dreceres s'entrecreuen per tot arreu i els viatgers que no ho saben s'hi esgarrien, és un problema; aquest cavall s'aturarà al lloc i d'allà me'l torneu.
I li'n llogàrem. Un parell de marrecs seguiren el cavall corrent. Un era una nena que ens digué que el seu nom era “Kasane”. Nom poc sentit, emperò especial.
---Kasane de nom dita la clavellina de les vuit fulles. (19) (Sora)
Un cop arribats retorní el cavall amb els diners del lloguer lligats a la sella.
- - - - -


19 – Kasane (重ね) : un munt, una pila, etc.


o0o