25 de febrer de 2011


SENDERA D'OKU (おくの細道) 09

Bashô Matsuo (松尾芭蕉)

雲厳寺

当国雲岸寺のおくに佛頂和尚 山居跡あり。
竪横の五尺にたらぬ草の庵
むすぶもくやし雨なかりせば
と松の炭して岩に書付侍りと,いつぞや聞え給ふ。其跡みんと雲岸 寺に杖を曳ば、人〃すゝんで共に いざなひ、若き人おほく道のほど 打さはぎて、おぼえず彼梺に到る。 山はおくあるけしきにて谷道 遥に、松杉黒く苔したゞりて、卯 月の天今猶寒し。十景尽る所、 橋をわたつて山門に入。
さてかの跡はいづくのほどにやと後の 山によぢのぼれば、石上の小庵岩 窟にむすびかけたり。妙禅師の死関、 法雲法師の石室をみるがごとし。
木啄も庵はやぶらず夏木立
と、とりあへぬ一句を柱に残侍し。


UNGANJI

A l'interior del monestir d'Unganji d'aquesta contrada hi ha les ruïnes de l'ermitatge de l'abat Butchô (28).
---Indret de només metre mig la meva cabana d'herba. Haver-hi de recloure'm si no fos per la pluja......
Una vegada em digué que ho escriví amb carbonet de pi sobre una roca.
Per veure aquestes restes fuí al monestir. Amb el meu bordó i uns quants se m'ajuntaren, jovenalla que animà molt el camí, i sens adonar-nos-en arribàrem al peu de la muntanya. Era molt frondosa, lluny en el camí de la vall negres els pins i els cedres, la molsa rellentosa, fred encara el cel de la quarta lluna. Al lloc de les deu vistes creuàrem el pont i ens endinsaren en la muntanya. Bé, cap a on podrien estar les ruïnes, pujàrem per la part rere la muntanya, sobre una roca una petita cabana agafava a una balma. Sentí com si fos a “la porta de la mort” del mestre Miao (29), o a la cavorca del mestre Fa-Yun (30).

---El pica-soques tampoc no la trencarà cabana d'estiu.

Pengí aquestes versos en un dels pilars de la cabana.
- - - - - -

28 – Butchô (佛頂, 1643-1715). Mestre “zen” de Bashô. Abat del temple de Konponji (根本寺), i que havia fet estades a l'Unganji.

29 - Es tracta d'un religiós xinèsYuan -miao (妙禅, 1238-1395) que va viure reclós en una cova durant quinze anys que va anomenar “La porta de la mort”.

30 - Es tracta de Fa-yun, un altre religiós xinès (法雲法, 467-529) que es va passar la vida predicant des de la seva cabana dalt d'una roca.

o0o