27 d’abril de 2013

YAMATO MONOGATARI (大和物語) 14
 
HISTÒRIES DE YAMATO (Obra anònima del segle X)

【十四】



本院の北方の御をとゝのわらは名をおほつふねといふいますかりけり陽成院のみかとに奉りたりけるにおはしまさゝりけれはよみてたてまつりける
  あら玉の年はへねともさるさはの池のたまもはみつへかりけり

L'esposa del Hon-In (38) tenia una germana petita de nom Ôfune que era al servei de l'emperador retirat Yôzei (39), emperò, com ell no l'atenia (40), ella li lliurà aquest poema :

---Tot i no haver transcorregut massa anys, a Sarusawa l'estany veieu-ne surar les esplèndides herbes. (41)

- - - - - -
38 – Fujiwara no Tokihira (藤原時平,871-909). La seva esposa era filla d'Ariwara no Muneyana (在原棟梁, ? - 898), però, anteriorment, havia estat casada amb Fujiwara no Kunitsune (藤原国経, 828-908).
39 – Emperador Yôzei (陽成天皇, 868-949).
40 – Era una concubina (側女–Mibame).
41 – Mitsu (みつ/ 見付) pot tenir aquí dos significats : que la noia mirant-se en l'aigua de  l'estany veu les herbes aquàtiques, i/o que l'emperador veu la cabellera negra de la noia surant sobre l'aigua de l'estany.  El poema fa referència a que una vegada una donzella es va suïcidar llençant.-se a l'estany de Sarusawa perquè l'emperador de Nara l'havia oblidat.
o0o