18 de juny de 2010


Ise Monogatari” (伊勢物語)


- 28 -


二十八段

昔、色好みなりける女、出でて去にければ、

などてかくあふごかたみになりにけん水もらさじと結びしものを


Una vegada quan una voluptuosa dona el deixà, un home (1) composà :

Per què és tan difícil poder veure't tot i haver promès que la nostra relació no perdés aigua? (2)


- - - - - -


(1)Algunes còpies de l'Ise porten una frase abans del poema :
"いふかひなくて男" i en altres "おとこいうかひながりて”, amb el sentit de “car era debades l'home....”
(2)Poema amb alguns punts que cal aclarir :
あふご (augo) és あふ (逢う ): “trobar-se, veure's” i ご (期) : “temps”. Homofonia amb 朸 que és “perxa d'on penja una cistella per portar sobre l'espatlla”.
かたみ (katami) té dos significats : 難 : "difícil, dur, etc." que lliga amb あふご, i 筐 "cistell de bambú” que lliga amb 朸 i també amb 水もらさじ (mizu morasaji) : “no perdre aigua”.
結び (musubi, del verb musubu) : “lligam, unió, nus, etc.” que també vol dir “comprometre's, fer una relació” i és homòfon amb 掬 : “agafar aigua amb les mans”.

Totes aquestes notes són imprescindibles per poder entendre el poema (i molts d'altres!). Per això totes les edicions dels textos clàssics japonesos van farcits de notes que a més d'aclarir el text ajuden a situar-lo dintre del seu context literari general.


o0o