18 de juny de 2010


Ise Monogatari” (伊勢物語)


- 27 -

二十七段


昔、おとこ、女のもとに一夜いきて、又も行かずなりにければ、女の、手洗
ふ所に、貫簀(ぬきす)をうち遣りて、たらひのかげに見えけるを、みづから、

我許(ばかり)物思人は又もあらじと思へば水の下にも有けり

とよむを、来ざりけるおとこ立ち聞きて、

水口に我や見ゆらんかはづさへ水の下にて諸声になく


Una vegada un home visità una dona una nit i no hi tornà (1). Ella llevà la coberta (2) de la pica on es rentava les mans, s'hi veié reflectida i féu :

Quan pensí que no hi hauria ningú altre capficat com jo sí n'hi ha però sota l'aigua.

L'home que no havia tornat sentí allò i contestà :

Potser era jo aquell de la sèquia, inclús les granotes rauquen sota l'aigua. (3) (4)


- - - - - -

(1)Perquè una relació sentimental fos confirmada era preceptiu que l'home enviés a la noia una carta anomenada “Kinuginu no fumi (後朝の文) tan punt arribava a casa seva després de passar la nit amb ella. I així una altra vegada, i a la tercera era rebut per la família de la noia i la relació era oficial. Si la carta no arribava abans del migdia era que l'home no volia continuar amb la noia i, evidentment, no hi tornava.
(2) 貫簀(ぬきす) “nukisu” era una coberta feta amb tires de bambú que es posava damunt de la pica quan s'hi abocava l'aigua calenta perquè no esquitxés.
(3) 水口 "minakuchi” era un canal per on es distribuïa l'aigua del riu per regar els camps, i era, naturalment, un lloc propici per a les granotes.
(4) El verb なく(鳴く) “naku” també significa “plorar, gemegar, queixar-se, etc.”

o0o