徒然草 - 139 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - - - - -139- - - -
家にありたき木は、松、櫻。松は五葉もよし。花は一重なるよし。八重櫻は奈良の都にのみありけるを、この頃ぞ世に多くなり侍るなる。吉野の花、左近の櫻、皆一重にてこそあれ。八重櫻は異樣のものなり。いとこちたく〔くどく〕ねぢけたり。植ゑずともありなむ。遲櫻またすさまじ。蟲のつきたるもむつかし。梅は白き、うす紅梅、一重なるが疾く咲きたるも、重なりたる紅梅の、匂ひめでたきも、みなをかし。「おそき梅は、櫻に咲きあひて、おぼえ劣り、けおされて、枝に萎みつきたる、心憂し。一重なるがまづ咲きて散りたるは、心疾くをかし。」とて、京極入道中納言〔藤原定家、俊成の子〕は、なほ一重梅をなむ軒近く植ゑられたりける。京極の屋の南むきに、今も二本(もと)はべるめり。柳またをかし。卯月ばかりの若楓〔楓の若葉〕、すべて萬の花紅葉にも優りてめでたきものなり。橘、桂、何れも木は物古り、大きなる、よし。草は山吹、藤、杜若、撫子。池には蓮(はちす)。秋の草は荻、薄、桔梗(きちかう)、萩、女郎花、藤袴、紫■(艸冠/宀/タ+匕:::大漢和)(しをに)、吾木香(われもかう)、刈萱、龍膽(りんだう)、菊、黄菊も、蔦、葛、朝顔、いづれもいと高からず、さゝやかなる垣に、しげからぬよし。この外世にまれなるおの、唐めきたる名の聞きにくく、花も見なれぬなど、いとなつかしからず。大かた何も珍しくありがたきものは、よからぬ人のもて興ずるものなり。さやうの物なくてありなむ。- - - Els arbres que s’haurien d’haver en una casa (243) són el pi i el cirerer. El pi de cinc agulles és el millor. Dels cirerers el de flor única és millor. D’els de doble fulla no se’n trobaven a la capital de Nara, ara, emperò, n’hi ha molts arreu. Les flors dels cirerers de Yoshino i les dels cirerers a l’esquerra de palau (244) són de flor única. Els de doble flor són una raresa. Són excessius i recargolats. No s’haurien de plantar. Els cirerers tardans són horribles, repel·lents si crien cucs. La prunera blanca i la prunera rosada són de flor única, de florida primaverenca; les de doble flor tenen una flaire deliciosa i totes són esplèndides. La prunera tardana que floreix al mateix temps que el cirerer la trobo inferior, superada pel cirerer, i es marceixen a les branques, depriment. El conseller del Mig de Kyôgoku i religiós laic (245) digué : - Les flors úniques de la prunera floreixen i es marceixen abans que les altres, és excitant i encantador. Ell n’havia plantat prop dels ràfecs de sa residència. Sembla que encara avui n’hi ha dues al costat sud de sa casa a Kyôgoku. El salze és també preciós. El jove auró de la quarta lluna supera en esplendor totes les altres flors amb ses fulles vermelles. Tarongers i llorers quan més antics i més grans millor. De les plantes (246) les millors són : la rosa groga, la glicina, l’iris i la clavellina. Per als estanys : el lotus blanc. De les plantes de tardor : el jonc, l’eulàlia, la campaneta, el trèvol, la patrinia, la “fujibakama” (247), l’àster, la pimpinella, la cortadèria, la genciana, el crisantem, també el crisantem groc, el “kudzu” (248) i la meravella. Totes són de poca alçada, petites i creixen espesses a les bardisses. Ençà d’aquestes, n’hi ha de rares, amb noms xinesos de lleig sentir, a les que no en som avesats i no ens són plaents. Voler haver coses estranyes agrada a les persones vulgars. D’aitals coses és millor no haver-ne. - - - - - - - - - 243 – (243 – 01) Referència al Makura no Sôshi (枕草子) : El llibre del coixí, de Sei Shōnagon (清少納言, 966-1017/1025). Filla de Kiyohara no Motosuke (清原 元輔, 908-990). 244 – (243 – 07) Aquests cirerers eren plantats a l’esquerra de les escales que duien a un pati al sud del palau on es celebraven les cerimònies. 245 – (243 – 16) Fujiwara no Teika (藤原定家, 1162-1241), conegut també com a Fujiwara no Sadaie (amb els mateixos caràcters). 246 – (243 – 19) Referència al Makura no Sôshi (枕草子) : El llibre del coixí, de Sei Shōnagon (清少納言, 966-1017/1025). Filla de Kiyohara no Motosuke (清原 元輔, 908-990). 247 – (244 – 0) Eupatorium Fortunei. 248 – (244 – 0) Kudzu (Pueraria lobata) i possiblement altres espècies del gènere Pueraria. És una planta enfiladissa de la família de la fabàcia nativa del Japó i sud de Xina. El kudzu proporciona un farratge de qualitat usat temporalment. També és una planta medicinal adequada per tractar l'alcoholisme. El kudzu també conté un gran nombre d'isoflavones útils, algunes antiinflamatòries i altres antimicrobianes. També pot ser útil pel tractament del càncer i la migranya. Es recomana per a l'al·lèrgia i la diarrea. La transcripció fonètica en japonès és "kuzu". "Kudzu" és la denominació que figura en els textos de botànica. - - - o0o
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada