8 de setembre de 2007

OGURA HYAKUNIN ISSHU 小倉百人一首 -22-

わびぬれば今はたおなじ難波なるみをつくしても逢はむとぞ思ふ [20]
wabi nureba-ima hata onaji-Naniwa Naru-mi wo tsukushite mo-awamu to zo omou

Amb la meva pena ja tot se me´n dóna. Trobem-nos doncs encara que em costi la vida a la vora del Naniwa !

Nota : Poema del Gosenshû amb una nota que diu : 事いできて後に京極の御息所につかはしける (enviat a la dama de cambra de Kyôgôku després d´un afer amorós).

La dama en qüestió era Fujiwara no Hôshi, filla de Tokihira (藤原 時平, 871 – 909), i havia tingut un fill amb l' emperador Uda (宇多天皇, 867-931), amb qui en tindria dos més. La relació dels dos amants va ser pública.


GOSENSHÛ no. 960. Amor.後撰集. 恋.


Autor : Motoyoshi Shinnô (Príncep Motoyoshi – 元良親王, 890-943)

Fill gran de l´emperador Yôzei (陽成院, poema no.13). Té uns vint poemes en diverses antologies poètiques.

2 comentaris:

eva ha dit...

Jordi, ! meravellós !

Jordi Escurriola ha dit...

Mercès, Eva, encara que només sigui perquè algú com tu ho llegeixi paga la pena!