18 de gener de 2008

OGURA HYAKUNIN ISSHU 小倉百人一首 -41-


浅茅生の小野の篠原しのぶれどあまりてなどか人の恋しき [39]

asajiu noーono no shinoharaーshinoburedoーamarite nado kaーhito no koishiki

On creix el bambú, entre els pobres joncs, allà m´amago; per què tant d'amor per tu?


Nota : Al Gosenshû s'especifica que es tracta d´un poema enviat a una dona:

人につかはしける

El caràcter “hito” (人) significa persona, i sembla que tot i el seu sentit estrictament etimològic normalment s´aplicava quan es parlava d´una dona (en singular, no pas en plural que es tradueix sempre per “gent”). Molts comentaristes confirmen així la nota del Gosenshû, però altres són partidaris d´interpretar-ho com un monòleg i també és força versemblant.


Gosenshû no. 577. Amor. 後撰集 / 恋.


Autor : El Conseller Hitoshi / Minamoto no Hitoshi (参議等, 880 – 951)

Va ocupar molts càrrecs provincials, però no hi ha dades sobre la seva activitat poètica. Només hi ha quatre poemes seus a les antologies oficials.