14 de juliol de 2012

雨月物語 09
Ugetsu Monogatari

上田 秋成
Ueda Akinari (1734-1809)

あ るじとゞめて。瘟病は人を過つ物と聞ゆるから。家童らもあへてかしこに行しめず。立よりて身を害し給ふことなかれ。左門笑ていふ。死生命あり。何の病か人 に傳ふべき。これらは愚俗のことばにて吾們はとらづとて。戸を推て入つも其人を見るに。あるじがかたりしに違はで。倫の人にはあらじを。病深きと見えて。 面は黄に。肌黒く痩。古き衾のうへに悶へ臥す。人なつかしげに左門を見て。湯ひとつ惠み給へといふ。左門ちかくよりて。士憂へ給ふことなかれ。必救ひまい らすへしとて。あるじと計りて。薬をえらみ。自方を案じ。みづから煮てあたへつも。猶粥をすゝめて。病を看ること同胞のごとく。まことに捨かたきありさま なり。かの武士左門が愛憐の厚きに泪を流して。かくまで漂客を惠み給ふ。死すとも御心に報ひたてまつらんといふ。左門諫て。ちからなきことはな聞え給ひ そ。凡疫は日数あり。其ほどを過ぬれば寿命をあやまたず。吾日々に詣てつかへまいらすべしと。実やかに約りつゝも。心をもちゐて助けるに。病漸減じてこゝ ち清しくおぼえければ。あるじにも念比に詞をつくし。左門が陰徳をたふとみて。其生業をもたづね。己が身の上をもかたりていふ。故出雲の國松江の郷に生長 て。赤穴宗右衛門といふ者なるが。わづかに兵書の旨を察しによりて。冨田の城主塩冶掃部介。吾を師として物斈び給ひしに。近江の佐々木氏綱に密の使にえら はれて。かの館にとゞまるうち。前の城主尼子經久。山中黨をかたらひて大三十日の夜不慮に城を乗とりしかば。掃部殿も討死ありしなり。もとより雲州は佐々 木の持國にて。塩冶は守護代なれば。三沢三刀屋を助けて。經久を亡ぼし給へとすゝむれども。氏綱は外勇にして内怯たる愚将なれば果さず。かへりて吾を國に 逗む。故なき所に永く居らじと。己が身ひとつを竊みて國に還る路に。此疾にかゝりて。思ひがけずも師を労しむるは。身にあまりたる御恩にこそ。吾半生の命 をもて必報ひたてまつらん。

L'hoste l'aturà.
- Les malalties infeccioses poden ésser una epidèmia, això he sentit dir, i ni mes fills deixo entrar ací. No us hi acosteu si no voleu pas exposar-vos-hi!
Samon rigué.
- Vida i mort són en mans del fat (76). Quina malaltia es pot transmetre als humans? Són nècies paraules que la nostra escola no accepta pas.
Obrí la porta, entrà i veié l'home tal com havia dit l'hoste. No era pas un home corrent. Semblava molt malalt, la cara esgrogueïda, la pella ennegrida, desnerit, estès en passament sobre una vella màrfega. L'home mirà Samon esperançós i li digué :
Una tassa d'aigua calenta, per mercè!
Samon s'hi apropà.
- No us neguitegeu. Prou que us guariré.
Ho enraonà amb l'hoste i trià la medecina, en preparà la dosi, féu la cocció, li'n donà, i a més li féu prendre unes farinetes. Hi tingué cura com amb un germà, veritablement, no el podia pas deixar en aquell estat. El guerrer vessà llàgrimes d'agraïment per la compassió de Samon.
- Que en sou de generós amb un vagabund! Encara que em mori recompensaré vostre bon cor !
Samon li retragué.
- No vull sentir res descoratjador! Normalment, las malalties infeccioses tenen una durada determinada. Han passat ja uns quants jorns i res no us privarà que tingueu una llarga vida. Jo vindré cada jorn a visitar-vos.
I mantenint sa promesa hi posà tot el cor per assistir-lo.
Mica en mica els símptomes desaparegueren i el malalt es trobà millor. No parà de regraciar l'hoste, i ple de respecte per la caritat latent de Samon li preguntà a què es dedicava, i llavors ell li parlà de ses circumstàncies.
- Creixí al poble de Matsue, a la província d'Izumo, i em dic Akana Sôemon. Adquirí alguns principis sobre els escrits de l'art de la guerra, així el senyor del castell de Tomita, Enya Kamon no Suke (77), em féu son instructor. Més endavant, m'escolliren com emissari secret de Sasaki Ujitsune (78), i així durant una estada a sa residència, l'antic senyor de Tomita, Amako Tsunehisa (79), en conxorxa amb una facció del clan dels Yamanaka, prengué de sobtada el castell la nit de cap d'any, i mon senyor Kamon fou occit també. Com la província d'Unshû (80) havia estat sempre féu dels Sasaki, i Enya llur batlle, urgí Ujitsuna a aidar Mizawa i Mitoya i destruir Tsunehisa. Emperò, Ujitsuna sota una aparença de brau era covard de cor i un capità inepte, i no aconseguí res. I tot el contrari, em retingué a sa província. Decidit a no restar-hi més temps, aconseguí escapolir-me, i en el camí de retorn em sobrevingué aquesta malaltia, i sens voler-ho he hagut d'amoïnar-vos. Heu estat més que generós amb mi! El que em resti de vida serà sens falta per recompensar-vos!
Samon digué :
-


No restar indiferent a allò que un veu és l'essència del cor dels homes.(81). No hi ha cap motiu per vos afables mots. Resteu i poseu-vos bo!
Comptant amb aquells mots sincers en uns pocs jorns gairebé es restablí completament.
- - - - - -
76 – Analectes (論語) de Confuci (孔子, 551-479 aC).
77 – Enya Kamon-no-suke (塩冶掃部介, ?-1485).
78 – Sasaki Ujitsuna (佐々木氏綱, ?-1518).
79 – Amako Tsunehisa, 1458-1541). Els fets són esmentats a l'Intoku Taiheiki (陰徳太平記) de Kagawa Masanori (香川 正矩, 1613-1660), obra que va ser completada pel seu fill Kagawa Sen'a (香川 宣阿, 1646-1735) cap a l'any 1695.
80 – Unshû (雲州 ), un altre nom per a Izumo (出雲).
81 - Cita de Menci (孟子, 372-289 aC).
o0o